لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Le kad ci’tüm şey’en idda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz. |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz. |
Adem Uğur |
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız. |
Ahmet Varol |
Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız. |
Ali Bulaç |
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup-geldiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, ortaya pek kotu bir sey attiniz. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, (bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız. |
Diyanet Vakfı |
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
Edip Yüksel |
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz. |
Fizil-al il Kuran |
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz. |
Gültekin Onan |
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz. |
Harun Yıldırım |
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız. |
İlyas Yorulmaz |
Bunu söylemekle çok çirkin bir şey getirdiniz. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz). |
Kadri Çelik |
Hakikaten siz, pek çirkin bir iddiada bulundunuz. |
Muhammed Esed |
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, çirkin bir şeyle geldiniz. |
Seyyid Kutub |
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz. |
Suat Yıldırım |
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız! |
Süleyman Ateş |
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür’ette bulundunuz!" |
Şaban Piriş |
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Indeed ye have put forth a thing most monstrous! |