لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

Le kad ahsahüm ve addehüm adda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.

Adem Uğur

O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki (Rahmân) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!

Ahmet Varol

Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.

Ali Bulaç

Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.

Ali Fikri Yavuz

Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.

Bayraktar Bayraklı

O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.

Bekir Sadak

And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.

Celal Yıldırım

And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir.

Diyanet İşleri

Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.

Diyanet Vakfı

O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

Edip Yüksel

Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.

Fizil-al il Kuran

Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.

Gültekin Onan

Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.

Harun Yıldırım

O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki O, bunları cem’iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.

İlyas Yorulmaz

Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).

Kadri Çelik

Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır

Muhammed Esed

doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.

Ömer Öngüt

Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

Sadık Türkmen

Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır!

Seyyid Kutub

Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.

Suat Yıldırım

O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.

Süleyman Ateş

O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.

Şaban Piriş

Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.

KELİME KÖKLERİ
لَقَدْ
leḳad
muhakkak
أَحْصَاهُمْ
eHSāhum
onları kuşatmış ح ص ي
وَعَدَّهُمْ
ve ǎddehum
ve onları saymıştır ع د د
عَدًّا
ǎdden
bir bir ع د د