لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Le kad ahsahüm ve addehüm adda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır. |
Adem Uğur |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki (Rahmân) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir! |
Ahmet Varol |
Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır. |
Ali Bulaç |
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır. |
Ali Fikri Yavuz |
Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir. |
Bekir Sadak |
And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır. |
Diyanet Vakfı |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir. |
Edip Yüksel |
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir. |
Gültekin Onan |
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır. |
Harun Yıldırım |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki O, bunları cem’iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır |
Muhammed Esed |
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır; |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır. |
Ömer Öngüt |
Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır! |
Seyyid Kutub |
Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir. |
Suat Yıldırım |
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir. |
Süleyman Ateş |
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır. |
Şaban Piriş |
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. |