وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Ve küllühüm atıhi yevmel kıyameti ferda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onların herbiri kıyamet gününde, O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Adem Uğur |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. |
Ahmed Hulusi |
Onların hepsi, kıyamet sürecinde O’na TEK olarak gelir. |
Ahmet Varol |
Onların hepsi kıyamet günü O’na tek başlarına geleceklerdir. |
Ali Bulaç |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, ’yapayalnız, tek başlarına’ geleceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O`nun huzuruna tek başına gelecektir. |
Bekir Sadak |
Kiyamet gunu hepsi O’na tek olarak gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Ve hepsi de Kıyamet günü O’na yalnız başına gelecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onların her biri kıyamet günü O`na tek başına gelecektir. |
Diyanet İşleri |
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir. |
Diyanet Vakfı |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. |
Edip Yüksel |
Onların hepsi, Diriliş günü O’na tek başına gelecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kıyamet günü onların herbiri Allah’ın huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna teker teker geleceklerdir. |
Gültekin Onan |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, ’yapayalnız, tek başlarına’ geleceklerdir. |
Harun Yıldırım |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir. |
İbn-i Kesir |
Hepsi kıyamet günü O’na tek olarak gelecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir. |
İskender Ali Mihr |
Ve kıyâmet günü, onların hepsi O’na, ferdî olarak (tek başına) gelecek. |
Kadri Çelik |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir. |
Muhammed Esed |
ve onların her biri Kıyamet Günü’nde O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O`nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve hepsi de Kıyamet günü O’nun huzuruna tek olarak gelecektir. |
Ömer Öngüt |
Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O’nun huzuruna gelirler. |
Sadık Türkmen |
Onların hepsi kıyamet günü tek başına O’na gelecektir. |
Seyyid Kutub |
Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna teker teker geleceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir. |
Süleyman Ateş |
Onların hepsi, kıyâmet günü O’na tek başına gelecektir. |
Şaban Piriş |
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, ’yapayalnız tek başlarına’ geleceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve onların hepsi kıyamet günü O’na tek tek gelecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |