وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

Ve küllühüm atıhi yevmel kıyameti ferda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.

Abdullah Parlıyan

Ve onların herbiri kıyamet gününde, O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

Adem Uğur

Bunların hepsi de kıyamet gününde O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

Ahmed Hulusi

Onların hepsi, kıyamet sürecinde O’na TEK olarak gelir.

Ahmet Varol

Onların hepsi kıyamet günü O’na tek başlarına geleceklerdir.

Ali Bulaç

Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, ’yapayalnız, tek başlarına’ geleceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.

Bayraktar Bayraklı

Bunların hepsi de kıyamet gününde O`nun huzuruna tek başına gelecektir.

Bekir Sadak

Kiyamet gunu hepsi O’na tek olarak gelecektir.

Celal Yıldırım

Ve hepsi de Kıyamet günü O’na yalnız başına gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

Onların her biri kıyamet günü O`na tek başına gelecektir.

Diyanet İşleri

Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.

Diyanet Vakfı

Bunların hepsi de kıyamet gününde O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

Edip Yüksel

Onların hepsi, Diriliş günü O’na tek başına gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kıyamet günü onların herbiri Allah’ın huzuruna tek başına çıkacaktır.

Fizil-al il Kuran

Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna teker teker geleceklerdir.

Gültekin Onan

Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, ’yapayalnız, tek başlarına’ geleceklerdir.

Harun Yıldırım

Bunların hepsi de kıyamet gününde O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

Hasan Basri Çantay

Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.

Hayrat Neşriyat

Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.

İbn-i Kesir

Hepsi kıyamet günü O’na tek olarak gelecektir.

İlyas Yorulmaz

Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir.

İskender Ali Mihr

Ve kıyâmet günü, onların hepsi O’na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.

Kadri Çelik

Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.

Muhammed Esed

ve onların her biri Kıyamet Günü’nde O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O`nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hepsi de Kıyamet günü O’nun huzuruna tek olarak gelecektir.

Ömer Öngüt

Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O’nun huzuruna gelirler.

Sadık Türkmen

Onların hepsi kıyamet günü tek başına O’na gelecektir.

Seyyid Kutub

Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna teker teker geleceklerdir.

Suat Yıldırım

Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir.

Süleyman Ateş

Onların hepsi, kıyâmet günü O’na tek başına gelecektir.

Şaban Piriş

Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na, ’yapayalnız tek başlarına’ geleceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onların hepsi kıyamet günü O’na tek tek gelecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

KELİME KÖKLERİ
وَكُلُّهُمْ
ve kulluhum
ve onların hepsi ك ل ل
اتِيهِ
ātīhi
O’na gelecektir ا ت ي
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
فَرْدًا
ferden
tek başına ف ر د