وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Ve iza kıyle lehüm la tüfsidu fil erdı kalu innema nahnü muslihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki Biz ıslâh edicileriz.

Abdullah Parlıyan

"Biz sadece düzelticileriz" diye cevap verirler.

Adem Uğur

Onlara Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.

Ahmed Hulusi

Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.

Ahmet Varol

’Biz yalnızca düzeltenleriz’ derler.

Ali Bulaç

Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.

Ali Fikri Yavuz

Onlara Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman "-Bizim işimiz, ıslâh etmektir." derler.

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edici kimseleriz” derler.

Bekir Sadak

Kendilerine «Yeryuzunde bozgunculuk yapmayin» dendigi zaman, «Bizler sadece islah edicileriz» derler.

Celal Yıldırım

Hem onlara «Yeryüzünde fesad çıkarmayın» denildiğinde, «biz ancak ıslâh edicileriz» derler.

Cemal Külünkoğlu

Onlara “Yeryüzünde yozlaşmaya ve bozgunculuğa yol açmayın” denildiğinde “Biz sadece iyileştirmeye çalışıyoruz” derler.

Diyanet İşleri

Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.

Diyanet Vakfı

Onlara Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler.

Edip Yüksel

Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem onlara «Yeryüzünde fesat çıkarmayın.» denildiğinde «Biz ancak ıslah edicileriz.» derler.

Fizil-al il Kuran

Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler.

Gültekin Onan

Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.

Harun Yıldırım

Onlara"Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde onlar "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine «Yer (yüzün) de fesâd yapmayın» denildiği zaman «Biz ancak islâh edicileriz» derler.

Hayrat Neşriyat

Onlara `Yeryüzünde fesad çıkarmayın!` denildiği zaman ise `Biz ancak ıslâh edici kimseleriz` derler.

İbn-i Kesir

Kendilerine yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.

İlyas Yorulmaz

Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın denilince "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.

İskender Ali Mihr

Onlara (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah’ın hastalıklarını artırdığı insanlara) "Yeryüzünde fesat çıkarmayın (başkalarını Allah’ın yolundan men etmeyin)." denildiği zaman "Biz sadece ıslâh ediciyiz (dîn öğreticileri, nefs tezkiyecileriyiz)." dediler.

Kadri Çelik

Kendilerine, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.);

Muhammed Esed

Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.

Mustafa İslamoğlu

Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler.

Ömer Öngüt

Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz. " derler.

Sadık Türkmen

Onlara "Yeryüzünde fesat/terör çıkarmayın" denildiği zaman; "Bizler ancak ıslah edicileriz/düzelticileriz" derler.

Seyyid Kutub

Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler.

Suat Yıldırım

Ne zaman onlara "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.

Süleyman Ateş

Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman "Biz sadece düzelticileriz," derler.

Şaban Piriş

Onlara -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.

Tefhim-ul Kur'an

Kendilerine «Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde «Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

When it is said to them "Make not mischief on the earth," they say "Why, we only Want to make peace!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
قِيلَ
ḳīle
denildiği ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
لَا
yapmayın
تُفْسِدُوا
tufsidū
bozgunculuk ف س د
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde ا ر ض
قَالُوا
ḳālū
derler ق و ل
إِنَّمَا
innemā
sadece
نَحْنُ
neHnu
biz
مُصْلِحُونَ
muSliHūne
düzelticileriz ص ل ح