وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Ve lillahil meşriku vel mağribü fe eynema tüvellu fe semme vechüllah innallahe vasiun alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Doğu da Allah’ındır, batı da. Artık nereye dönerseniz dönün, orada Allah’a dönmüş olursunuz. Şüphe yok ki Allah’ın lütfü, rahmeti boldur, o her şeyi bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Doğu da, batı da Allah’ındır. Nereye dönerseniz dönün, orada Allah’a dönmüş olursunuz. Şüphesiz Allah’ın imkanları ve bilgisi sınırsızdır. |
Adem Uğur |
Doğu da Allah’ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah’(ın rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Maşrik de (doğu veya doğuş mahallî) mağrip de (batı veya batış - kayboluş - ölüm) Allâh’a aittir! Ne yana dönersen Vechullâh karşındadır (Allâh Esmâ! Muhakkak ki Allâh tüm varlığı kapsar ve ilim sahibidir. |
Ahmet Varol |
Doğu da, batı da Allah’ındır. Nereye yönelirseniz Allah’ın yüzü oradadır. Allah(’ın gücü) geniştir ve O, her şeyi bilendir. |
Ali Bulaç |
Doğu da Allah’ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğu ve batı, her yer Cenâb’ı Allah’ındır. (Namaz kılmak için kıbleyi araştırdıktan sonra) hangi tarafa yönelirseniz, orası Allah’a ibadet yönüdür. Şüphesiz ki Allah’ın mağfireti geniştir, O her şeyi bilicidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Doğu da batı da Allah`a aittir. Nereye dönerseniz Allah`ın varlığı oradadır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi çepeçevre kuşatan ve her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Dogu da bati da Allah’indir, nereye donerseniz Allah’in yonu orasidir. Dogrusu Allah her yeri kaplar ve her seyi bilir. |
Celal Yıldırım |
Doğu da Allah’ındır, batı da... Ne yana yönelirseniz Allah’ın vecdi (ilim ve kudreti, hoşnudluk ve sevabı) oradadır. Şüphesiz ki Allah(ın ilim ve kudreti) çok geniştir ve O her şeyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğu da Allah`ındır batı da. (Namaz kılmak için kıbleyi araştırdıktan sonra) ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah`ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir. |
Diyanet İşleri |
Doğu da, Batı da (tüm yeryüzü) Allah’ındır. Nereye dönerseniz Allah’ın yüzü işte oradadır. Şüphesiz Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Doğu da Allah’ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah’(ın rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Doğu da batı da ALLAH’ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH’ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber, doğu da Allah’ın, batı da Allah’ındır. Artık nereye dönerseniz dönün, orası Allah’a çıkar. Şüphe yok ki, Allah(ın rahmeti) geniştir, O, her şeyi bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Doğu da Batı da Allah’ındır. Ne tarafa dönerseniz, Allah’ın yönü o tarafa doğrudur. Şüphesiz Allah’ın kudreti herşeyi kapsar ve o herşeyi bilir. |
Gültekin Onan |
Doğu da Tanrı’nındır, batı da. Her nereye dönerseniz Tanrı’nın yüzü orasıdır. Kuşkusuz ki Tanrı kuşatandır, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Doğu da, batı da Allah’ındır. Bundan dolayı her nereye yönelirseniz Allah’ın yüzü oradadır. Şüphesiz Allah Vâsi’dir, Alîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Meşrık da Allahındır. Mağrıb da. Onun için nereye (hangi semte) döner, yönelirseniz Âllahın yüzü (kıblesi) oradadır. Şübhe yok ki Allah vaasi’dir, hakkıyle bilicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Doğu da, batı da (her yer) Allah`ındır; o hâlde nerede (yüzünüzü kıbleye)dönerseniz, artık orada Allah`ın râzı olduğu cihet vardır. Şübhesiz ki Allah, Vâsi` (rahmeti geniş olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Doğu da Batı da Allah’ındır. Her nereye dönerseniz vech-i ilahi oradadır. Şüphesiz ki Allah Vasi’dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Doğuda Allah’ın, batıda Allah’ındır. Her ne tarafa yönelirseniz, Allah’ı o tarafta bulacaksınız. Elbette ki Allah her şeyi kuşatan ve bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Doğu da Allah’ındır batı da (doğu da batı da Allah içindir). Artık hangi tarafa dönerseniz dönün, Allah’ın Vechi (Zat’ı) oradadır. Çünkü Allah, herşeyi kuşatan (Vâsiun Alîm)dir. |
Kadri Çelik |
Doğu da batı da Allah’ındır; nereye dönerseniz Allah’ın yüzü oradadır. Doğrusu Allah her şeyi kuşatan, her şeyi bilendir.); |
Muhammed Esed |
Doğu da Batı da Allah’ındır Nereye dönerseniz dönün Allah’ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğu da Allah`ındır batı da. Şu halde nereye dönerseniz dönün, orası da Allah`ın yönüdür. Çünkü Allah sınırsızdır, ilmi her şeyi kuşatandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Meşrik de, Mağrip de Allah’ındır. Artık hangi bir yerde yüzünüzü kıbleye çevirirseniz vech-i İlâhî oradadır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ vâsidir, alîmdir. |
Ömer Öngüt |
Doğu da batı da Allah’ındır. Yüzünüzü hangi cihete çevirirseniz çevirin, vechi ilâhî oradadır. Şüphesiz ki Allah’ın (rahmeti ve kudreti) geniştir, O her şeyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Doğu da Batı da (tüm yeryüzü) Allah’ındır. Nerede yönelirseniz yönelin, Allah’ın veçhi/rızası açısından farketmez. Şüphesiz Allah lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir. |
Seyyid Kutub |
Doğu da Batı da Allah’ındır. Ne tarafa dönerseniz, Allah’ın yönü o tarafa doğrudur. Şüphesiz Allah’ın kudreti herşeyi kapsar ve o herşeyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Doğu da Batı da Allah’ındır. Hangi tarafa dönerseniz, orada Allah’a itaat ve ibadet ciheti vardır. Muhakkak ki Allah’ın lütfu ve rahmeti geniştir, ilmi her şeyi kuşatır. |
Süleyman Ateş |
Doğu da, batı da Allâh’ındır. Nereye dönerseniz Allâh’ın yüzü (zâtı) oradadır. Şüphesiz Allâh’(ın rahmeti ve ni’meti) boldur. O (her şeyi) bilendir. |
Şaban Piriş |
Doğu da Allah’ındır batı da, ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah’ın yönü orasıdır. Şüphesiz Allah her şeyi kuşatandır, bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğu da Allah’ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphe yok Allah, kuşatandır, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Doğu da batı da yalnız Allah’ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah’ın yüzü vardır. Allah Vâsi’dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm’dir, her şeyi en iyi biçimde bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Allah belong the east and the West Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing. |
وَلِلَّهِ velillahi |
ve Allah’ındır | |
الْمَشْرِقُ l-meşriḳu |
doğu da | ش ر ق |
وَالْمَغْرِبُ velmeğribu |
batı da | غ ر ب |
فَأَيْنَمَا feeynemā |
nereye | |
تُوَلُّوا tuvellū |
dönerseniz | و ل ي |
فَثَمَّ feṧemme |
oradadır | |
وَجْهُ vechu |
yüzü (zatı) | و ج ه |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah’(ın) | |
وَاسِعٌ vāsiǔn |
(rahmeti ve ni’meti) boldur | و س ع |
عَلِيمٌ ǎlīmun |
(her şeyi) bilendir | ع ل م |