وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

Ve lillahil meşriku vel mağribü fe eynema tüvellu fe semme vechüllah innallahe vasiun alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Doğu da Allah’ındır, batı da. Artık nereye dönerseniz dönün, orada Allah’a dönmüş olursunuz. Şüphe yok ki Allah’ın lütfü, rahmeti boldur, o her şeyi bilir.

Abdullah Parlıyan

Doğu da, batı da Allah’ındır. Nereye dönerseniz dönün, orada Allah’a dönmüş olursunuz. Şüphesiz Allah’ın imkanları ve bilgisi sınırsızdır.

Adem Uğur

Doğu da Allah’ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah’(ın rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi bilendir.

Ahmed Hulusi

Maşrik de (doğu veya doğuş mahallî) mağrip de (batı veya batış - kayboluş - ölüm) Allâh’a aittir! Ne yana dönersen Vechullâh karşındadır (Allâh Esmâ! Muhakkak ki Allâh tüm varlığı kapsar ve ilim sahibidir.

Ahmet Varol

Doğu da, batı da Allah’ındır. Nereye yönelirseniz Allah’ın yüzü oradadır. Allah(’ın gücü) geniştir ve O, her şeyi bilendir.

Ali Bulaç

Doğu da Allah’ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Doğu ve batı, her yer Cenâb’ı Allah’ındır. (Namaz kılmak için kıbleyi araştırdıktan sonra) hangi tarafa yönelirseniz, orası Allah’a ibadet yönüdür. Şüphesiz ki Allah’ın mağfireti geniştir, O her şeyi bilicidir.

Bayraktar Bayraklı

Doğu da batı da Allah`a aittir. Nereye dönerseniz Allah`ın varlığı oradadır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi çepeçevre kuşatan ve her şeyi bilendir.

Bekir Sadak

Dogu da bati da Allah’indir, nereye donerseniz Allah’in yonu orasidir. Dogrusu Allah her yeri kaplar ve her seyi bilir.

Celal Yıldırım

Doğu da Allah’ındır, batı da... Ne yana yönelirseniz Allah’ın vecdi (ilim ve kudreti, hoşnudluk ve sevabı) oradadır. Şüphesiz ki Allah(ın ilim ve kudreti) çok geniştir ve O her şeyi bilir.

Cemal Külünkoğlu

Doğu da Allah`ındır batı da. (Namaz kılmak için kıbleyi araştırdıktan sonra) ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah`ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir.

Diyanet İşleri

Doğu da, Batı da (tüm yeryüzü) Allah’ındır. Nereye dönerseniz Allah’ın yüzü işte oradadır. Şüphesiz Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Doğu da Allah’ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah’(ın rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi bilendir.

Edip Yüksel

Doğu da batı da ALLAH’ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH’ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber, doğu da Allah’ın, batı da Allah’ındır. Artık nereye dönerseniz dönün, orası Allah’a çıkar. Şüphe yok ki, Allah(ın rahmeti) geniştir, O, her şeyi bilendir.

Fizil-al il Kuran

Doğu da Batı da Allah’ındır. Ne tarafa dönerseniz, Allah’ın yönü o tarafa doğrudur. Şüphesiz Allah’ın kudreti herşeyi kapsar ve o herşeyi bilir.

Gültekin Onan

Doğu da Tanrı’nındır, batı da. Her nereye dönerseniz Tanrı’nın yüzü orasıdır. Kuşkusuz ki Tanrı kuşatandır, bilendir.

Harun Yıldırım

Doğu da, batı da Allah’ındır. Bundan dolayı her nereye yönelirseniz Allah’ın yüzü oradadır. Şüphesiz Allah Vâsi’dir, Alîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Meşrık da Allahındır. Mağrıb da. Onun için nereye (hangi semte) döner, yönelirseniz Âllahın yüzü (kıblesi) oradadır. Şübhe yok ki Allah vaasi’dir, hakkıyle bilicidir.

Hayrat Neşriyat

Doğu da, batı da (her yer) Allah`ındır; o hâlde nerede (yüzünüzü kıbleye)dönerseniz, artık orada Allah`ın râzı olduğu cihet vardır. Şübhesiz ki Allah, Vâsi` (rahmeti geniş olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

İbn-i Kesir

Doğu da Batı da Allah’ındır. Her nereye dönerseniz vech-i ilahi oradadır. Şüphesiz ki Allah Vasi’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Doğuda Allah’ın, batıda Allah’ındır. Her ne tarafa yönelirseniz, Allah’ı o tarafta bulacaksınız. Elbette ki Allah her şeyi kuşatan ve bilendir.

İskender Ali Mihr

Doğu da Allah’ındır batı da (doğu da batı da Allah içindir). Artık hangi tarafa dönerseniz dönün, Allah’ın Vechi (Zat’ı) oradadır. Çünkü Allah, herşeyi kuşatan (Vâsiun Alîm)dir.

Kadri Çelik

Doğu da batı da Allah’ındır; nereye dönerseniz Allah’ın yüzü oradadır. Doğrusu Allah her şeyi kuşatan, her şeyi bilendir.);

Muhammed Esed

Doğu da Batı da Allah’ındır Nereye dönerseniz dönün Allah’ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir.

Mustafa İslamoğlu

Doğu da Allah`ındır batı da. Şu halde nereye dönerseniz dönün, orası da Allah`ın yönüdür. Çünkü Allah sınırsızdır, ilmi her şeyi kuşatandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Meşrik de, Mağrip de Allah’ındır. Artık hangi bir yerde yüzünüzü kıbleye çevirirseniz vech-i İlâhî oradadır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ vâsidir, alîmdir.

Ömer Öngüt

Doğu da batı da Allah’ındır. Yüzünüzü hangi cihete çevirirseniz çevirin, vechi ilâhî oradadır. Şüphesiz ki Allah’ın (rahmeti ve kudreti) geniştir, O her şeyi bilendir.

Sadık Türkmen

Doğu da Batı da (tüm yeryüzü) Allah’ındır. Nerede yönelirseniz yönelin, Allah’ın veçhi/rızası açısından farketmez. Şüphesiz Allah lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.

Seyyid Kutub

Doğu da Batı da Allah’ındır. Ne tarafa dönerseniz, Allah’ın yönü o tarafa doğrudur. Şüphesiz Allah’ın kudreti herşeyi kapsar ve o herşeyi bilir.

Suat Yıldırım

Doğu da Batı da Allah’ındır. Hangi tarafa dönerseniz, orada Allah’a itaat ve ibadet ciheti vardır. Muhakkak ki Allah’ın lütfu ve rahmeti geniştir, ilmi her şeyi kuşatır.

Süleyman Ateş

Doğu da, batı da Allâh’ındır. Nereye dönerseniz Allâh’ın yüzü (zâtı) oradadır. Şüphesiz Allâh’(ın rahmeti ve ni’meti) boldur. O (her şeyi) bilendir.

Şaban Piriş

Doğu da Allah’ındır batı da, ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah’ın yönü orasıdır. Şüphesiz Allah her şeyi kuşatandır, bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Doğu da Allah’ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphe yok Allah, kuşatandır, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğu da batı da yalnız Allah’ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah’ın yüzü vardır. Allah Vâsi’dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm’dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Allah belong the east and the West Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.

KELİME KÖKLERİ
وَلِلَّهِ
velillahi
ve Allah’ındır
الْمَشْرِقُ
l-meşriḳu
doğu da ش ر ق
وَالْمَغْرِبُ
velmeğribu
batı da غ ر ب
فَأَيْنَمَا
feeynemā
nereye
تُوَلُّوا
tuvellū
dönerseniz و ل ي
فَثَمَّ
feṧemme
oradadır
وَجْهُ
vechu
yüzü (zatı) و ج ه
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah’(ın)
وَاسِعٌ
vāsiǔn
(rahmeti ve ni’meti) boldur و س ع
عَلِيمٌ
ǎlīmun
(her şeyi) bilendir ع ل م