إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

İz kale lehu rabbühu eslim kale eslemtü li rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O zaman Rabbi, İbrahîm’e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki Âlemlerin Rabbine teslîm oldum.

Abdullah Parlıyan

"Bana teslim ol" dediğinde; "Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Adem Uğur

Çünkü Rabbi ona Müslüman ol, demiş, o da Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

Ahmed Hulusi

Hani Ona Rabbi "Teslim ol" demiş, O da "Âlemlerin Rabbi’ne teslimim" demişti (İbrahim’e Âlemlerin Rabbi’ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).

Ahmet Varol

’Teslim ol!’ dediğinde ’Alemlerin Rabbine teslim oldum’ demişti.

Ali Bulaç

Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde (O) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Ali Fikri Yavuz

İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi "- Benim emrime teslim ol." buyurduğu zaman o şöyle demişti "- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim."

Bayraktar Bayraklı

Hani Rabbi, İbrâhim`e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Bekir Sadak

Rabbi ona «Teslim ol» buyurdugunda, «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti.

Celal Yıldırım

Ve hani Rabbin ona «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani, Rabbi ona “(Hakka) teslim ol!” buyurduğu zaman, o da (hiç tereddüt etmeden) “Âlemlerin Rabbine teslim oldum,” diye cevap vermişti.

Diyanet İşleri

Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Diyanet Vakfı

Çünkü Rabbi ona Müslüman ol, demiş, o da Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

Edip Yüksel

Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.

Gültekin Onan

Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde (O) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.

Harun Yıldırım

Rabbi ona "Teslim ol!" diye buyurduğunda "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Hasan Basri Çantay

Rabbi ona «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Bir zaman Rabbi ona `(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!` buyurduğunda, (o da) `Âlemlerin Rabbine teslîm oldum` demişti.

İbn-i Kesir

Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.

İlyas Yorulmaz

İbrahim’e Rabbi "Teslim ol" demişti de, o "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

İskender Ali Mihr

Hani Rabbi ona "Teslim ol!" dediği zaman "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Kadri Çelik

Hani Rabbi ona, "Teslim ol" dediğinde, "Âlemlerin Rabbi’ne teslim oldum" demişti.);

Muhammed Esed

Rabbi, O’na "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu

"Rabbi ona `teslim ol` dediğinde, karşılığı şu oldu Alemlerin Rabbine teslim oldum."

Ömer Nasuhi Bilmen

Hani o vakit ki İbrahim’e Rabb-i Kerîm’i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O’na tefviz ettim)», dedi.

Ömer Öngüt

Rabbi ona "Teslim ol!" dediği zaman o, "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum. " demişti.

Sadık Türkmen

Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde; "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Seyyid Kutub

Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.

Suat Yıldırım

Rabbi ona "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Süleyman Ateş

Rabbi ona "İslâm ol!" demişti, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Şaban Piriş

Rabbi, O’na "teslim ol" dediği zaman -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbi ona «Teslim ol» deyince (o) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabb’i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti "Teslim oldum âlemlerin Rabb’ine!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! his Lord said to him "Bow (thy will to Me)" He said "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
لَهُ
lehu
ona
رَبُّهُ
rabbuhu
Rabbi ر ب ب
أَسْلِمْ
eslim
İslam ol (teslim ol) س ل م
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَسْلَمْتُ
eslemtu
teslim oldum س ل م
لِرَبِّ
lirabbi
Rabbine ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م