إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
İz kale lehu rabbühu eslim kale eslemtü li rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O zaman Rabbi, İbrahîm’e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki Âlemlerin Rabbine teslîm oldum. |
Abdullah Parlıyan |
"Bana teslim ol" dediğinde; "Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Adem Uğur |
Çünkü Rabbi ona Müslüman ol, demiş, o da Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti. |
Ahmed Hulusi |
Hani Ona Rabbi "Teslim ol" demiş, O da "Âlemlerin Rabbi’ne teslimim" demişti (İbrahim’e Âlemlerin Rabbi’ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti). |
Ahmet Varol |
’Teslim ol!’ dediğinde ’Alemlerin Rabbine teslim oldum’ demişti. |
Ali Bulaç |
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde (O) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Ali Fikri Yavuz |
İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi "- Benim emrime teslim ol." buyurduğu zaman o şöyle demişti "- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim." |
Bayraktar Bayraklı |
Hani Rabbi, İbrâhim`e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. |
Bekir Sadak |
Rabbi ona «Teslim ol» buyurdugunda, «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti. |
Celal Yıldırım |
Ve hani Rabbin ona «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani, Rabbi ona “(Hakka) teslim ol!” buyurduğu zaman, o da (hiç tereddüt etmeden) “Âlemlerin Rabbine teslim oldum,” diye cevap vermişti. |
Diyanet İşleri |
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Diyanet Vakfı |
Çünkü Rabbi ona Müslüman ol, demiş, o da Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti. |
Edip Yüksel |
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi. |
Gültekin Onan |
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde (O) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti. |
Harun Yıldırım |
Rabbi ona "Teslim ol!" diye buyurduğunda "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Hasan Basri Çantay |
Rabbi ona «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Bir zaman Rabbi ona `(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!` buyurduğunda, (o da) `Âlemlerin Rabbine teslîm oldum` demişti. |
İbn-i Kesir |
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim’e Rabbi "Teslim ol" demişti de, o "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" dediği zaman "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
Kadri Çelik |
Hani Rabbi ona, "Teslim ol" dediğinde, "Âlemlerin Rabbi’ne teslim oldum" demişti.); |
Muhammed Esed |
Rabbi, O’na "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu |
"Rabbi ona `teslim ol` dediğinde, karşılığı şu oldu Alemlerin Rabbine teslim oldum." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hani o vakit ki İbrahim’e Rabb-i Kerîm’i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O’na tefviz ettim)», dedi. |
Ömer Öngüt |
Rabbi ona "Teslim ol!" dediği zaman o, "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum. " demişti. |
Sadık Türkmen |
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde; "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Seyyid Kutub |
Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi. |
Suat Yıldırım |
Rabbi ona "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Süleyman Ateş |
Rabbi ona "İslâm ol!" demişti, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
Şaban Piriş |
Rabbi, O’na "teslim ol" dediği zaman -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbi ona «Teslim ol» deyince (o) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabb’i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti "Teslim oldum âlemlerin Rabb’ine!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold! his Lord said to him "Bow (thy will to Me)" He said "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe." |