الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

Elhakku mir rabbike fe la tekunenne minel mümterın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.

Abdullah Parlıyan

Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.

Adem Uğur

Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!

Ahmed Hulusi

HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!

Ahmet Varol

Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.

Ali Bulaç

Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Ali Fikri Yavuz

Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)

Bayraktar Bayraklı

Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

Bekir Sadak

Gercek Rabb’indendir, sakin suphelenenlerden olma.

Celal Yıldırım

Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!.

Cemal Külünkoğlu

Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma!

Diyanet İşleri

Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!

Diyanet Vakfı

Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!

Edip Yüksel

Bu, Efendinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma.

Elmalılı Hamdi Yazır

O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!

Fizil-al il Kuran

Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Gültekin Onan

Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Harun Yıldırım

O hak Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!

Hasan Basri Çantay

Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.

Hayrat Neşriyat

Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!

İbn-i Kesir

Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!

İlyas Yorulmaz

Gerçek, doğru (hak) Rabbindendir. Asla şüphelenenlerden olma.

İskender Ali Mihr

Hak, Rabbinden (sana gelen)dir. Sakın şüpheye düşenlerden olma!

Kadri Çelik

Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma.

Muhammed Esed

Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.

Mustafa İslamoğlu

Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Ömer Nasuhi Bilmen

O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.

Ömer Öngüt

Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!

Sadık Türkmen

Hak/gerçek (ancak) Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!

Seyyid Kutub

Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Suat Yıldırım

Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.

Süleyman Ateş

Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.

Şaban Piriş

Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek, Rabb’inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

KELİME KÖKLERİ
الْحَقُّ
El-Haḳḳu
Gerçek ح ق ق
مِنْ
min
-dendir
رَبِّكَ
rabbike
Rabbin- ر ب ب
فَلَا
felā
تَكُونَنَّ
tekūnenne
artık olma ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُمْتَرِينَ
l-mumterīne
kuşkulananlar- م ر ي