الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Elhakku mir rabbike fe la tekunenne minel mümterın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma. |
Adem Uğur |
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma! |
Ahmed Hulusi |
HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma! |
Ahmet Varol |
Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma. |
Ali Bulaç |
Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.) |
Bayraktar Bayraklı |
Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma. |
Bekir Sadak |
Gercek Rabb’indendir, sakin suphelenenlerden olma. |
Celal Yıldırım |
Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!. |
Cemal Külünkoğlu |
Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma! |
Diyanet İşleri |
Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma! |
Diyanet Vakfı |
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma! |
Edip Yüksel |
Bu, Efendinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın! |
Fizil-al il Kuran |
Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Gültekin Onan |
Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Harun Yıldırım |
O hak Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma! |
Hasan Basri Çantay |
Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma. |
Hayrat Neşriyat |
Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma! |
İbn-i Kesir |
Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma! |
İlyas Yorulmaz |
Gerçek, doğru (hak) Rabbindendir. Asla şüphelenenlerden olma. |
İskender Ali Mihr |
Hak, Rabbinden (sana gelen)dir. Sakın şüpheye düşenlerden olma! |
Kadri Çelik |
Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma. |
Muhammed Esed |
Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma. |
Mustafa İslamoğlu |
Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma. |
Ömer Öngüt |
Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma! |
Sadık Türkmen |
Hak/gerçek (ancak) Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma! |
Seyyid Kutub |
Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Suat Yıldırım |
Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın. |
Süleyman Ateş |
Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma. |
Şaban Piriş |
Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma! |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gerçek, Rabb’inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. |