وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ve min haysü haracte fevelli vecheke şatral mescidil haram ve innehu lel hakku mir rabbik ve mallahü bi ğafilin amma ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nerede bulunursan bulun, hemen yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir. Bu emir şüphesiz gerçektir, Rabbindendir ve Allah yaptığınız şeylerden gafil değildir. |
Abdullah Parlıyan |
Her nereden gelirsen gel ve nerede olursan ol yüzünü Mescidi Haram’a çevir. Rabbinizden gelen bu emir gerçeğin ta kendisidir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Adem Uğur |
Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Ahmed Hulusi |
Nereden (hangi düşünceden) çıkarsan çık, vechini (yüzünü - müşahedeni) Mescid-i Haram’a (çokluğun gerçekte yokluğunun yaşandığı secde edilen mahale) döndür! Bu elbette Rabbinden (kaynaklanan) bir Hak’tır. Allâh varlığınızın hakikati olarak, ortaya koyduklarınızdan gâfil değildir. |
Ahmet Varol |
Her nereden (yola) çıkarsan çık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Şüphesiz bu, Rabbin tarafından bildirilen bir gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Ali Bulaç |
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Nereden sefere çıkarsan, namazda yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir. Bu yöneliş emri Rabbinden gelen gerçek bir haktır. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Harâm yönüne çevir. Bu emir, Rabbinden sana gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Bekir Sadak |
Her nereden yola cikarsan, yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir, suphesiz bu Rabbinden bir haktir. Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir. |
Celal Yıldırım |
Her nerede (yola) çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm’a çevir. Şüphesiz ki bu, Rabbin tarafından (verilen) hak (bir emir)dir. Allah yapacaklarınızdan habersiz değildir.. |
Cemal Külünkoğlu |
(Resulüm!) Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) Mescidi Haram`a doğru dön. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçek bir emirdir. Allah, sizin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) Mescid-i Haram’a doğru dön. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçek bir emirdir. Allah, sizin işlediklerinizden asla habersiz değildir. |
Diyanet Vakfı |
Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Edip Yüksel |
Her nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Sınırlanmış Mescide doğru çevirmelisin. Bu, elbette Efendinden gelen bir gerçektir. ALLAH yaptığınız hiçbir şeyden habersiz değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem her nereden yola çıkarsan (namazda) hemen Mescid- i Haram’a doğru yüzünü çevir. Bu emir şüphesiz hak, Rabbinden olduğu gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Nereden yola çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram’a doğru çevir. Bu kesinlikle Rabbinden gelen bir gerçektir. Hiç şüphesiz, Allah neler yaptığınızdan habersiz değildir. |
Gültekin Onan |
Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram’a doğru çevir. Kuşkusuz bu rabbinden gelen bir gerçektir. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Harun Yıldırım |
Nereden çıkarsan yüzünü Mescidi Haram tarafına çevir! Muhakkak ki o Rabbinden bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir! |
Hasan Basri Çantay |
Hangi yerden (sefere) çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haram tarafına döndür. Bu (emir de) Rabbinden (gelen) mutlak bir Hak dır. Allah, yapacaklarınızdan gaafil değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve nereden (yolculuğa) çıksan, artık (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm tarafına (Kâ`beye) çevir! Hiç şübhesiz ki bu, Rabbinden (gelen) haktır. Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir. |
İbn-i Kesir |
Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram’a doğru çevir. Şüphesiz bu, Rabbından bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mesciti Harama çevir. Bu (emir) Rabbinizden uyulması gereken bir hakikattir. Allah sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
İskender Ali Mihr |
Nereden yola çıkarsan çık. (Namazda) vechini (yüzünü) Mescid-i Haram yönüne çevir. Bu, hiç şüphesiz Rabbinden elbette bir hak (emir)dir. Allah yaptıklarınızdan gâfil (habersiz) değildir. |
Kadri Çelik |
Her nereden çıkarsan, (namaz kılarken) yüzünü Mescidi Haram semtine çevir, şüphesiz bu Rabbinden bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Muhammed Esed |
Böylece, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram’a doğru çevirin. Bilin ki bu (emir) Rabbinizden gelen bir hakikattir; ve Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü mutlaka Mescid-i Haram`a çevir. Bil ki bu emir Rabbinden gelen bir hakikattir. Allah sizin de yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve her nereden sefere çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür. Şüphe yok ki bu Rabbin cânibinden bir haktır. Ve Allah Teâlâ sizin amellerinizden gâfil değildir. |
Ömer Öngüt |
Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescidi haram’a doğru çevir. Şüphesiz ki bu, Rabbinizden gelen bir gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Sadık Türkmen |
Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) Mescidi Haram’a (Kâbe’ye) doğru dur/dön. Bu elbette Rabbinden gelen bir gerçektir/haktır. Allah sizin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir. |
Seyyid Kutub |
Nereden yola çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram’a doğru çevir. Bu kesinlikle Rabbinden gelen bir gerçektir. Hiç şüphesiz, Allah neler yaptığınızdan habersiz değildir. |
Suat Yıldırım |
Her nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür! Şüphesiz ki böyle yapmak, Rabbin tarafından gelen gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Süleyman Ateş |
Nereden (yola) çıkarsan, yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir. Bu elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allâh, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Şaban Piriş |
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram’a döndür. Bu, elbette Rabb’inden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do. |
وَمِنْ ve min |
ve | |
حَيْثُ Hayṧu |
nereden | ح ي ث |
خَرَجْتَ ḣaracte |
çıkarsan (yola) | خ ر ج |
فَوَلِّ fevelli |
çevir | و ل ي |
وَجْهَكَ vecheke |
yüzünü | و ج ه |
شَطْرَ şeTra |
tarafına | ش ط ر |
الْمَسْجِدِ l-mescidi |
Mescid-i | س ج د |
الْحَرَامِ l-Harāmi |
Haram | ح ر م |
وَإِنَّهُ ve innehu |
bu elbette | |
لَلْحَقُّ lelHaḳḳu |
bir gerçektir | ح ق ق |
مِنْ min |
-den | |
رَبِّكَ rabbike |
Rabbin- | ر ب ب |
وَمَا ve mā |
ve değildir | |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
بِغَافِلٍ biğāfilin |
habersiz | غ ف ل |
عَمَّا ǎmmā |
-dan | |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yaptıklarınız- | ع م ل |