اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahü yestehziü bihim ve yemüddühüm fı tuğyanihim ya’mehun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı, onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları azgınlıklarıyla başbaşa bırakacak, şaşkınca bocalamaya terkedecektir. |
Adem Uğur |
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Ahmed Hulusi |
(Hakikatleri olan Allâh’ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allâh kendileriyle alay ediyor ve basîretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor! |
Ahmet Varol |
Asıl, Allah onlarla alay etmekte ve taşkınlıkta ileri gitmeleri konusunda kendilerine fırsat vermektedir. |
Ali Bulaç |
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır. |
Ali Fikri Yavuz |
Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor. |
Bekir Sadak |
Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir. |
Celal Yıldırım |
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, (bu alaycı tavırlarından dolayı) onların alaylarına mukabele eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. |
Diyanet İşleri |
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir. |
Diyanet Vakfı |
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Edip Yüksel |
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. |
Fizil-al il Kuran |
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah’tır. |
Gültekin Onan |
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya’mehun) süre tanır. |
Harun Yıldırım |
Allah da onlarla alay eder ve azgınlıkları içerisinde bocalar bir halde kendilerine mühlet verir. |
Hasan Basri Çantay |
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir. |
Hayrat Neşriyat |
(Bil`akis) Allah onlarla alay eder ve onlara mühlet verir (de), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar. |
İbn-i Kesir |
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah da onları, içinde bulundukları azgınlık içerisinde, bocalar bir halde bırakarak eğlenir. |
İskender Ali Mihr |
Allah da onlarla istihza (alay) eder ve onlara mühlet verir. Kendi azgınlıkları (isyanları) içinde bocalarlar. |
Kadri Çelik |
Allah da onlarla alay eder ve şaşkınlık içinde bocalayıp dursunlar diye onlara taşkınlıklarında mühlet verir.); |
Muhammed Esed |
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır. |
Ömer Öngüt |
Allah da kendileriyle alay eder, azgınlıklarında onlara mühlet verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Sadık Türkmen |
Allah da onlarla alay eder. Ve onlara mühlet verir. Onları azgınlıkları içinde bocalar hâlde bırakır. |
Seyyid Kutub |
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah’tır. |
Suat Yıldırım |
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Süleyman Ateş |
Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar. |
Şaban Piriş |
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |