يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Ya eyyühellezıne amenüsteıynu bis sabri ves salah innellahe meas sabirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah’tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir. |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Sarsılmaz bir sabır ve namaza sarılarak Allah’tan yardım isteyin. Allah her türlü itaata devam ederek tam bir teslimiyetle zorluğa karşı sabredenlerle beraberdir. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salât (hakikatiniz olan Esmâ mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allâh sabredenlerledir (Es Sabûr Esmâ’sıyla - mâiyet sırrı). |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Sabır ve namazla Allah’dan yardım dileyin. Şüphesiz Allah sabredenlerle beraberdir. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler, sabırla ve namazla Allah’dan yardım isteyin. Muhakkak Allah’ın yardımı sabredenlerle bareberdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Bekir Sadak |
Ey Inananlar! Sabir ve namazla yardim dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Sabır ve namaz ile (Hak’tan) yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Sarsılmaz bir sabır ve namazla (Allah`tan) yardım dileyin! Unutmayın ki, Allah zorluklara karşı sabredenlerle beraberdir. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah’tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Fizil-al il Kuran |
Ey müminler, sabırla ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Hiç şüphesiz Allah, sabredenler ile beraberdir. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir… |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, (taate ve belâye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Sabır ve namaz ile (Allah`dan) yardım isteyin! Muhakkak ki Allah, sabredenlerle berâberdir. |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Sabır ve namazla (yalnızca Allah’dan) yardım isteyin. Elbette ki Allah sabredenlerle beraberdir. |
İskender Ali Mihr |
Ey îmân edenler! Sabır ve namazla istiane isteyin. Muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Sabır ve namazdan destek alın. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ey iman edenler! (Allah`tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey mü’minler! Sabır ile salat ile yardım isteyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ sabredenlerle beraberdir. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Sabrederek ve salâtı ikâme ederek/namaz kılarak Allah’tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle/direnenlerle beraberdir. |
Seyyid Kutub |
Ey müminler, sabırla ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Hiç şüphesiz Allah, sabredenler ile beraberdir. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah’tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah’tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Şaban Piriş |
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah’tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan | ا م ن |
اسْتَعِينُوا steǐynū |
(Allah’tan) yardım isteyin | ع و ن |
بِالصَّبْرِ biS-Sabri |
sabır ile | ص ب ر |
وَالصَّلَاةِ ve SSalāti |
ve namazla | ص ل و |
إِنَّ inne |
muhakkak ki | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
مَعَ meǎ |
beraberdir | |
الصَّابِرِينَ S-Sābirīne |
sabredenlerle | ص ب ر |