وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ

Ve la tekulu li mey yuktelü fı sebılillahi emvat bel ahyaüv ve lakil la teş’urun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız.

Abdullah Parlıyan

Allah yolunda öldürülenlere "onlar öldü gitti" demeyiniz. Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

Adem Uğur

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.

Ahmed Hulusi

Allâh için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.

Ahmet Varol

Allah yolunda öldürülenlere ’ölüler’ demeyin. Aksine onlar diridirler ancak siz farkedemiyorsunuz.

Ali Bulaç

Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Allah yolunda öldürülenlere "- Onlar ölüler’dir" demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz.

Bayraktar Bayraklı

Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.

Bekir Sadak

Allah yolunda oldurulenlere «Oluler» demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkinda degilsiniz.

Celal Yıldırım

(Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Ve Allah yolunda öldürülen (şehit)lere “Ölüler” demeyiniz. Bilakis, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

Diyanet İşleri

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.

Diyanet Vakfı

Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.

Edip Yüksel

ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.

Fizil-al il Kuran

Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.

Gültekin Onan

Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.

Harun Yıldırım

Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin! Bilakis onlar diridirler; fakat siz farkedemezsiniz.

Hasan Basri Çantay

Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil’akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah yolunda öldürülenlere `ölüler` demeyin! Bil`akis (onlar) hayatdârdırlar, fakat (siz) anlayamazsınız.

İbn-i Kesir

Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyiniz. Bilakis onlar diridirler fakat siz bilemezsiniz.

İskender Ali Mihr

Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız.

Kadri Çelik

Allah yolunda öldürülenlere, "Ölüler" demeyin; zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

Muhammed Esed

Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

Mustafa İslamoğlu

Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz.

Ömer Öngüt

Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, bilâkis onlar diridirler. Fakat siz farkında değilsiniz.

Sadık Türkmen

Allah yolunda öldürülenlere; "Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)" demeyin. Hayır, onlar diridirler (cennette nimetlerden istifâde ederler). Ancak siz bunu bilemezsiniz.

Seyyid Kutub

Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.

Suat Yıldırım

Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.

Süleyman Ateş

Allâh yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.

Şaban Piriş

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.

Yusuf Ali (İngilizce)

And say not of those who are slain in the way of Allah "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
تَقُولُوا
teḳūlū
demeyin ق و ل
لِمَنْ
limen
kimselere
يُقْتَلُ
yuḳtelu
öldürülen ق ت ل
فِي
-nda
سَبِيلِ
sebīli
yolu- س ب ل
اللَّهِ
llahi
Allah
أَمْوَاتٌ
emvātun
ölüdürler م و ت
بَلْ
bel
bilakis
أَحْيَاءٌ
eHyā'un
onlar diridirler ح ي ي
وَلَٰكِنْ
velākin
ama
لَا
olmazsınız
تَشْعُرُونَ
teş’ǔrūne
siz farkında ش ع ر