وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li mey yuktelü fı sebılillahi emvat bel ahyaüv ve lakil la teş’urun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız. |
Abdullah Parlıyan |
Allah yolunda öldürülenlere "onlar öldü gitti" demeyiniz. Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz. |
Adem Uğur |
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız. |
Ahmed Hulusi |
Allâh için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz. |
Ahmet Varol |
Allah yolunda öldürülenlere ’ölüler’ demeyin. Aksine onlar diridirler ancak siz farkedemiyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah yolunda öldürülenlere "- Onlar ölüler’dir" demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız. |
Bekir Sadak |
Allah yolunda oldurulenlere «Oluler» demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkinda degilsiniz. |
Celal Yıldırım |
(Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve Allah yolunda öldürülen (şehit)lere “Ölüler” demeyiniz. Bilakis, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz. |
Diyanet İşleri |
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz. |
Diyanet Vakfı |
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız. |
Edip Yüksel |
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz. |
Gültekin Onan |
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz. |
Harun Yıldırım |
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin! Bilakis onlar diridirler; fakat siz farkedemezsiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil’akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah yolunda öldürülenlere `ölüler` demeyin! Bil`akis (onlar) hayatdârdırlar, fakat (siz) anlayamazsınız. |
İbn-i Kesir |
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyiniz. Bilakis onlar diridirler fakat siz bilemezsiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız. |
Kadri Çelik |
Allah yolunda öldürülenlere, "Ölüler" demeyin; zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz. |
Muhammed Esed |
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz. |
Ömer Öngüt |
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, bilâkis onlar diridirler. Fakat siz farkında değilsiniz. |
Sadık Türkmen |
Allah yolunda öldürülenlere; "Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)" demeyin. Hayır, onlar diridirler (cennette nimetlerden istifâde ederler). Ancak siz bunu bilemezsiniz. |
Seyyid Kutub |
Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz. |
Suat Yıldırım |
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz. |
Süleyman Ateş |
Allâh yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız. |
Şaban Piriş |
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And say not of those who are slain in the way of Allah "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not. |
وَلَا ve lā |
||
تَقُولُوا teḳūlū |
demeyin | ق و ل |
لِمَنْ limen |
kimselere | |
يُقْتَلُ yuḳtelu |
öldürülen | ق ت ل |
فِي fī |
-nda | |
سَبِيلِ sebīli |
yolu- | س ب ل |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
أَمْوَاتٌ emvātun |
ölüdürler | م و ت |
بَلْ bel |
bilakis | |
أَحْيَاءٌ eHyā'un |
onlar diridirler | ح ي ي |
وَلَٰكِنْ velākin |
ama | |
لَا lā |
olmazsınız | |
تَشْعُرُونَ teş’ǔrūne |
siz farkında | ش ع ر |