أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ülaike alayhim salevatüm mir rabbihim ve rahmetüv ve ülaike hümül mühtedun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar. |
Abdullah Parlıyan |
İşte Rablerinden bağışlama ve rahmet onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Adem Uğur |
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Ahmed Hulusi |
İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salâvatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esmâ’sının açığa çıkış seyri güzellikleri)... İşte bunlardır hidâyet bulanların ta kendileri... |
Ahmet Varol |
İşte Rablerinden bağışlama ve rahmet onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Ali Bulaç |
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
O teslimiyet gösterip Rablerine sığınanlar üzerine, Rablerinden mağfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır. |
Bekir Sadak |
Rablerinin magfiret ve rahmeti onlaradir. O’nun yolunda olanlar da onlardir. |
Celal Yıldırım |
İşte onlar (o sabredip Allah’a bağlılık ve teslimiyet gösterenler var ya) onlara, Rab’larından bol mağfiretler ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler de onlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte Rablerinden bağışlanma ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Diyanet İşleri |
İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Edip Yüksel |
İşte onlara, Rab’lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır. |
Fizil-al il Kuran |
İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Gültekin Onan |
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar var ya, onlar için Rablerinden salavat ve rahmet vardır, işte onlar hidayete erenlerin ta kendileridir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar (o teslîmiyyet ve istircâı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlara Rablerinden mağfiretler ve bir rahmet vardır. Hidâyete erenler de işte ancak onlardır. |
İbn-i Kesir |
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır. |
İlyas Yorulmaz |
İşte böyleleri, Rableri tarafından yardım ve hoşgörü (salâvat) ve aynı zamanda bol nimetle (rahmet) karşılanır. İşte doğru yolda olanlar onlardır. |
İskender Ali Mihr |
Onlar (dünya hayatında Allah’a mutlaka döneceklerinden emin olanlar var ya), Rab’lerinden salâvât ve rahmet onların üzerinedir. İşte onlar, hidayette olanlardır. |
Kadri Çelik |
Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. Hidayeti bulanlar da onlardır. |
Muhammed Esed |
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır! |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
işte onlar için Rableri tarafından mağfiretler ve rahmet vardır. Hidâyete erenler de onlardır. |
Ömer Öngüt |
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır, yalnızca onlar doğru yolu bulmuşlardır. |
Sadık Türkmen |
Işte onlara (o müminlere) Rablerinden bağışlanmalar ve rahmet vardır ve onlar, doğru yolu (doğru hayat tarzını) bulanların ta kendileridir. |
Seyyid Kutub |
İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Suat Yıldırım |
İşte Rab’leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır. |
Süleyman Ateş |
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Şaban Piriş |
Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rablerinden (olan bir salat) bağışlanma ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance. |
أُولَٰئِكَ ulāike |
İşte | |
عَلَيْهِمْ ǎleyhim |
hep onlar içindir | |
صَلَوَاتٌ Salevātun |
bağışlamalar | ص ل و |
مِنْ min |
-nden | |
رَبِّهِمْ rabbihim |
Rableri- | ر ب ب |
وَرَحْمَةٌ ve raHmetun |
ve rahmet | ر ح م |
وَأُولَٰئِكَ ve ulāike |
ve işte | |
هُمُ humu |
onlardır | |
الْمُهْتَدُونَ l-muhtedūne |
doğru yolu bulanlar | ه د ي |