خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Halidıne fıha la yühaffefü anhümül azabü ve la hüm yünzarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedî olarak lânette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.

Abdullah Parlıyan

Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Onlardan azap da hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.

Adem Uğur

Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.

Ahmed Hulusi

O lânetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.

Ahmet Varol

Onlar (lanette) sürekli kalıcıdırlar. Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz da.

Ali Bulaç

Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Bayraktar Bayraklı

(161-162) Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.

Bekir Sadak

Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onlarin azabi geciktirilmez.

Celal Yıldırım

Lanette devamlı kalıcılardır ; azâb onlardan hafifletilmez ve (bir ân olsun) azâbdan geri bırakılıp bekletilmezler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar (lanetlenmiş olarak) orada ebediyen kalacaklar ve ne azapları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

Diyanet İşleri

Onlar ebedî olarak lânet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Diyanet Vakfı

Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.

Edip Yüksel

O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Fizil-al il Kuran

Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.

Gültekin Onan

O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.

Harun Yıldırım

Onun içinde sürekli kalıcıdırlar. Onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Hasan Basri Çantay

Onun (o lâ’netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.

Hayrat Neşriyat

Orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar! Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara (özür dilemeleri üzere) mühlet verilir!

İbn-i Kesir

Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

İlyas Yorulmaz

(Azapta) Devamlı kalıcıdırlar. Asla onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.

İskender Ali Mihr

(Onlar) onun (lânetin) içinde ebediyyen kalacak olanlardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmaz.

Kadri Çelik

Onda temelli kalıcılardır, onlardan azap hafifletilmez ve (özür dilesinler diye) kendilerine mühlet de verilmez.

Muhammed Esed

Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.

Mustafa İslamoğlu

Onlar o lanetin içinde kalıcıdırlar Onların ne azabı hafifletilecek, ne de kendilerine göz açtırılacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.

Ömer Öngüt

Onlar ebedi olarak o lânetin içinde kalacaklardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.

Sadık Türkmen

Orada ebedi kalacaklar; azapları hafifletilmeyecek ve onlara bakılmayacak da!

Seyyid Kutub

Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.

Suat Yıldırım

Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.

Süleyman Ateş

Ebedi la’net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azâb hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.

Şaban Piriş

Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.

Tefhim-ul Kur'an

Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.

Yaşar Nuri Öztürk

Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

Yusuf Ali (İngilizce)

They will abide therein Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

KELİME KÖKLERİ
خَالِدِينَ
ḣālidīne
ebedi kalırlar خ ل د
فِيهَا
fīhā
(la’net) içinde
لَا
يُخَفَّفُ
yuḣaffefu
hafifletilmez خ ف ف
عَنْهُمُ
ǎnhumu
onlardan
الْعَذَابُ
l-ǎƶābu
azab ع ذ ب
وَلَا
ve lā
ve yoktur
هُمْ
hum
onlara
يُنْظَرُونَ
yunZerūne
gözetme ن ظ ر