وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ

Ve ilahüküm ilahüv vahıd la ilahe illa hüver rahmanür rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ınız, bir Allah’tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahîm odur.

Abdullah Parlıyan

Sizin ilahınız, tek bir ilahtır. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O dünyada herkese, ahirette sadece mü’minlere rahmet eden tek Allah’tır.

Adem Uğur

İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.

Ahmed Hulusi

İlâh kabul ettiğiniz, Vâhid’dir (TEK’tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan berî olan)! Tanrı yoktur, sadece "HÛ" ve Rahmân ur Rahıym’dir (her şeyi kendi rahmetinden, Esmâ’sından meydana getirmiştir).

Ahmet Varol

Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O’ndan başka ilah yoktur.

Ali Bulaç

Sizin İlahınız tek bir İlah’tır; O’ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).

Ali Fikri Yavuz

Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah’dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir.

Bayraktar Bayraklı

Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O`ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.

Bekir Sadak

Tanriniz bir tek Tanridir. O, merhamet eden, merhametli olandan baska Tanri yoktur.

Celal Yıldırım

Tanrınız tek bir tanrıdır. O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun merhameti çoktur, rahmeti sonsuzdur.

Cemal Külünkoğlu

Sizin ilâhınız bir tek ilah (olan Allah)`tır. O`ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmandır, Rahimdir.

Diyanet İşleri

Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.

Diyanet Vakfı

İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.

Edip Yüksel

Tanrınız bir tek tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm’dir.

Fizil-al il Kuran

İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.

Gültekin Onan

Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O’ndan başka Tanrı yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.

Harun Yıldırım

Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.

Hasan Basri Çantay

Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.

Hayrat Neşriyat

İlâhınız (olan Allah) ise, tek bir İlâhdır. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Rahmân(bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm (mü`minlere çok merhamet eden)dir.

İbn-i Kesir

Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.

İskender Ali Mihr

Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.

Kadri Çelik

İlâhınız bir tek ilahtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.

Muhammed Esed

Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı’dır; O’ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.

Mustafa İslamoğlu

Ve sizin ilahınız bir tek İlah`dır; O`ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O`dur, işinde merhametli olan O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah’tan başka bir tanrı yoktur.

Ömer Öngüt

Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O Rahman’dır, Rahim’dir.

Sadık Türkmen

Ilahiniz bir TEK İLAH(Allah)’TIR! O’ndan başka İlah yoktur. Rahman’dır (iyiliği sonsuzdur), Rahim’dir (ikramı bol olandır).

Seyyid Kutub

İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.

Suat Yıldırım

Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O’ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.

Süleyman Ateş

Tanrınız bir tek Tanrı’dır, O’ndan başka tanrı yoktur, O Rahmân’dır, Rahim’dir.

Şaban Piriş

İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah’tan başka ilah yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizin İlâh’ınız Vâhid’dir, bir tek İlâh’tır. İlâh yoktur O’ndan başka. Rahman’dır O, Rahîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And your Allah is One Allah There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
وَإِلَٰهُكُمْ
ve ilāhukum
Tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ
ilāhun
Tanrı’dır ا ل ه
وَاحِدٌ
vāHidun
bir tek و ح د
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilāhe
tanrı ا ل ه
إِلَّا
illā
başka
هُوَ
huve
O’ndan
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman’dır ر ح م
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
Rahim’dir ر ح م