وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ

Ve iza kıyle lehümüt tebiu ma enzellellahü kalu bel nettebiu ma elfeyna aleyhi abaena e ve lev kane abaühüm la ya’kılune şey’ev ve la yehtedun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, Allah neyi indirdiyse ona uyun dendi mi dediler ki Hayır, biz atalarımız neye uyduysa ona uyarız. İyi ama atalarınızın aklı bir şeye ermiyorsa ve doğru yolu bulmadılarsa ne olacak?

Abdullah Parlıyan

Ama onlara "Allah’ın indirdiğine uyun" denildiğinde, "Hayır, biz yalnız atalarımızdan gördüğümüz inanç ve eylemlere uyarız" diye cevap verirler. Ya ataları akıllarını hiç kullanmamış ve doğru yolu bulamayan kimseler idiyseler, yine mi atalarının yoluna uyacaklar?

Adem Uğur

Onlara (müşriklere) Allah’ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?

Ahmed Hulusi

Onlara "Allâh’ın inzâl ettiğine (varlığın ve varlığınızın Allâh Esmâ’sı olduğuna ve Sünnetullâh bilgisine) iman edin" denildiğinde onlar "Hayır, babalarımız neye tâbi ise biz de onların tâbi olduklarına (dışsal tanrısallığa) uyarız" derler... Ya babaları gerçeğe akıl erdiremeyen hakikati bulamamış kişidiyseler?

Ahmet Varol

’Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyuyoruz’ derler. Ya, ataları bir şeyden anlamıyor veya doğru yolu bulamamış idilerse!

Ali Bulaç

Ne zaman onlara "Allah’ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulamamış idiyseler?

Ali Fikri Yavuz

O müşriklere "-Allah’ın indirdiğine (Kur’an’daki helâl ve harama) inanın ve tâbi olun." denildiği zaman onlar "Hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız." dediler. Ya ataları bir şey anlıyamaz ve doğruyu seçemez idiyseler de mi? (onlara uyacaklar).

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Allah`ın indirdiğine uyunuz” dendiğinde, “Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız” derler. Ya ataları akıllarını kullanamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler de mi?

Bekir Sadak

Onlara «Allah’in indirdigine uyun» denilince, «Hayir, atalarimizi yapar buldugumuz seye uyariz» derler; ya atalari bir sey akledemeyen ve dogru olmayan kimseler idiyseler?

Celal Yıldırım

Onlara, «Allah’ın indirdiğine uyun» denilince, «hayır biz baba ve dedelerimizi üzerinde bulduğumuz şeye uyarız» derler. Ya baba ve dedeleri bir şey akledememiş ve doğru yolu bulamamışlarsa ?

Cemal Külünkoğlu

Onlara “Allah`ın indirdiğine uyun” denildiğinde “Hayır, biz atalarımızdan gördüklerimize uyarız” derler. Peki, ama ataları bir şey düşünmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (onların yoluna uyacaklar)?

Diyanet İşleri

Onlara, "Allah’ın indirdiğine uyun!" denildiğinde, "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey anlamayan, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (onların yoluna uyacaklar)?

Diyanet Vakfı

Onlara (müşriklere) Allah’ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, «Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız» dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?

Edip Yüksel

Onlara, "ALLAH’ın indirdiğine uyun" dense, "Hayır, biz atalarımızın izlediği yolu izleriz" derler. Peki, ataları bir şey düşünemeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı?!

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Allah’ın indirdiğine uyun.» dendiği vakit de «Yok, atalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız.» dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdiremez ve doğruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar?

Fizil-al il Kuran

Onlara; «Allah’ın indirdiklerine uyun» denilince; «Hayır, biz atalarımızdan gördüklerimize uyarız» derler. - Peki, ya onların ataları hiçbir şeyi düşünemeyen, doğru yolu bulamamış kimseler idiyse de mi öyle yapacaklar?

Gültekin Onan

Ne zaman onlara "Tanrı’nın indirdiklerine uyun" denilse; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru yolu da bulamamış kimseler olsalar da mı?

Harun Yıldırım

Onlara "Allah’ın indirdiğine uyun!" denildiği zaman "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız!?" derler. Ya ataları bir şey akletmeyen ve doğru yolda olmayanlar idiyseler?..

Hasan Basri Çantay

Onların (müşriklere); «Allahın indirdiğine uyun» denildiği zaman onlar «Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulunduğumuz şey’e uyarız» derler. Ya ataları birşey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki onlara (o müşriklere) `Allah`ın indirdiğine tâbi` olun!` denildiği zaman `Hayır! (Biz) atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey(ler)e tâbi` oluruz!` dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdirmeyen ve doğru yolu bulmayan kimseler idiyseler! (Yine de onlara mı tâbi` olacaklar?)

İbn-i Kesir

Onlara; Allah’ın indirdiğine uyun, denildiği zaman, onlar hayır, biz atalarımızın üzerinde bulunduğumuz şeye uyarız, dediler. Peki, ya ataları bir şey akledemeyen, doğruyu bulamayan kimseler olsa da mı?

İlyas Yorulmaz

Onlara Allah’ın indirdiğine tabi olun denildiğinde, "Yok hayır; atalarımızı ne yapar bulduysak, biz ona uyarız. " dediler. Ammaa… ya ataları bir şeye akletmeyen ve doğru yol üzerinde olmayanlardan iseler de mi? Atalarına uyacaklar.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Allah’ın indirdiği şeye tâbî olun!" denildiğinde; "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yola) tâbî oluruz." dediler. Ve eğer, onların ataları hiçbir şeyi akıl etmiyor ve hidayete ermemiş olsalar bile mi?

Kadri Çelik

Onlara, "Allah’ın indirdiğine uyun" denilince, "Hayır, babalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız" derler. Babaları bir şey akıl edemeyen ve hidayeti bulamayan kimseler olsalar da mı (onlara uyacaklar)?

Muhammed Esed

Ama onlara, "Allah’ın indirdiğine uyun!" denildiğinde bazıları "Hayır, biz (yalnız) atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylemler)e uyarız!" diye cevap verirler. Ya ataları akıllarını hiç kullanmamış ve hidayetten nasip almamış iseler?

Mustafa İslamoğlu

Onlara "Allah`ın indirdiklerine uyun!" denildiği zaman, "Hayır, biz atalarımızın üzerinde bulunduğu geleneğe uyarız!" derler. Ya ataları hiç akıllarını kullanmamış ve doğru yolu bulamışsalar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara, «Allah’ın indirdiğine uyun» denildiği zaman, dediler ki «Hayır biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.» Ataları bir şeye akıl erdirememiş, doğru bir yola gitmez oldukları halde de mi (onlara uyacaklar)?

Ömer Öngüt

Onlara "Allah’ın indirdiğine uyun!" denildiği zaman "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız. " derler. Peki, ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu bulamamış kimseler olsa da mı?

Sadık Türkmen

Onlara "Allah’ın indirdiğine uyun" denildiği zaman; "Hayır biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız" derler. Peki ya ataları, akıllarını işletmeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı, (onlara uyacaklar)?

Seyyid Kutub

Onlara; «Allah’ın indirdiklerine uyun» denilince; «Hayır, biz atalarımızdan gördüklerimize uyarız» derler. - Peki, ya onların ataları hiçbir şeyi düşünemeyen, doğru yolu bulamamış kimseler idiyse de mi öyle yapacaklar?

Suat Yıldırım

Onlara "Gelin Allah’ın indirdiği buyruklara tâbi olun!" denildiğinde "Hayır, biz babalarımızı hangi inanç üzerinde bulduysak ona uyarız." derler. Babaları bir şeye akıl erdirememiş ve doğruyu bulamamış olsalar da mı onlara uyacaklar?

Süleyman Ateş

Onlara "Allâh’ın indirdiğine uyun!" dense, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz(yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey düşünmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (atalarının yoluna uyacaklar)?

Şaban Piriş

Onlara, Allah’ın indirdiğine uyun denilince -Hayır, biz, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız, derler; ya ataları bir şeye akıl erdiremeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler?

Tefhim-ul Kur'an

Ne zaman onlara «Allah’ın indirdiklerine uyun» denilse, onlar «Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız» derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulmamış idiyseler?

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Allah’ın indirdiğine uyun" dendiğinde "Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler!...

Yusuf Ali (İngilizce)

When it is said to them "Follow what Allah hath revealed" They say "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance?

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
قِيلَ
ḳīle
dendiği ق و ل
لَهُمُ
lehumu
onlara
اتَّبِعُوا
ttebiǔ
uyun ت ب ع
مَا
şeye
أَنْزَلَ
enzele
indirdiği ن ز ل
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
قَالُوا
ḳālū
derler ق و ل
بَلْ
bel
hayır bilakis
نَتَّبِعُ
nettebiǔ
uyarız ت ب ع
مَا
şeye (yola)
أَلْفَيْنَا
elfeynā
biz bulduğumuz ل ف و
عَلَيْهِ
ǎleyhi
üzerinde
ابَاءَنَا
ābā'enā
atalarımızı ا ب و
أَوَلَوْ
evelev
-da mı?
كَانَ
kāne
olsalar- ك و ن
ابَاؤُهُمْ
ābā'uhum
onların ataları ا ب و
لَا
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
düşünmeyen ع ق ل
شَيْئًا
şey’en
bir şey ش ي ا
وَلَا
ve lā
يَهْتَدُونَ
yehtedūne
ve doğru yolu bulamayan ه د ي