يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya eyyühellezıne amenu külu min tayyibati ma razaknaküm veşküru lillahi in küntüm iyyahü ta’büdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin. |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Size rızık olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer sadece Allah’a kulluk ediyorsanız. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler, sizi rızıklandırdıklarımızdan temiz olanlarını yeyin. Ve Allâh’a şükredin (bunu değerlendirin), eğer yalnızca O’na kulluk etmek istiyorsanız. |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve eğer Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah’a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyiniz. Eğer sadece Allah`a kulluk ediyorsanız, O`na şükrediniz. |
Bekir Sadak |
Ey Inananlar! Sizi riziklandirdigimizin temizlerinden yiyin; yalniz Allah’a kulluk ediyorsaniz, O’na sukredin. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız Allah’a tapıp kulluk ediyorsanız O’na şükredin. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece O`na kulluk ediyorsanız Allah`a şükredin. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Eğer siz ancak Allah’a kulluk ediyorsanız, size verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah’a şükredin. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yiyin. ALLAH’a şükredin, sadece O’na hizmet ediyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz olanlarından yiyin ve Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kulluk ediyorsanız. |
Fizil-al il Kuran |
Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı’ya şükredin. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve Allah’a şükredin! Yalnız O’na ibadet ediyorsanız. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Sizi rızıklandırdığımız şeylerin temiz olanlarından yiyin ve eğer sâdece O`na kulluk ediyorsanız, Allah`a şükredin! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah’a şükredin, eğer O’na kulluk ediyorsanız. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Allah’ın verdiği rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O’na kul olduysanız, Allah’a şükredin. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve sadece Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükredin. |
Muhammed Esed |
Ey imana ermiş olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer gerçekten O’na kulluk ediyorsanız. |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Size rızık olarak bahşettiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin ve Allah`a şükredin; gerçekten O`na kulluk ediyorsanız eğer. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin tertemiz olanlarından yiyiniz ve Allah’a şükrediniz. Eğer siz ancak O’na ibadette bulunuyorsanız. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin. |
Sadık Türkmen |
Ey iman edenler, size rızık olarak verdiklerimin temizlerinden yiyin. Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kul iseniz!.. |
Seyyid Kutub |
Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helâlinden yiyiniz! Eğer yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükrediniz. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah’a tapıyorsanız, O’na şükredin. |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, ona şükredin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah’a şükredin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inananlar | ا م ن |
كُلُوا kulū |
yeyin | ا ك ل |
مِنْ min |
-nden | |
طَيِّبَاتِ Tayyibāti |
iyileri- | ط ي ب |
مَا mā |
ne ki | |
رَزَقْنَاكُمْ razeḳnākum |
size rızık olarak verdik | ر ز ق |
وَاشْكُرُوا veşkurū |
ve şükredin | ش ك ر |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’a | |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
iseniz | ك و ن |
إِيَّاهُ iyyāhu |
yalnızca ona | |
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne |
(ona) tapıyor | ع ب د |