يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

Ya eyyühellezıne amenu külu min tayyibati ma razaknaküm veşküru lillahi in küntüm iyyahü ta’büdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin.

Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Size rızık olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer sadece Allah’a kulluk ediyorsanız.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler, sizi rızıklandırdıklarımızdan temiz olanlarını yeyin. Ve Allâh’a şükredin (bunu değerlendirin), eğer yalnızca O’na kulluk etmek istiyorsanız.

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve eğer Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

Ali Bulaç

Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin.

Ali Fikri Yavuz

Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah’a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız.

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyiniz. Eğer sadece Allah`a kulluk ediyorsanız, O`na şükrediniz.

Bekir Sadak

Ey Inananlar! Sizi riziklandirdigimizin temizlerinden yiyin; yalniz Allah’a kulluk ediyorsaniz, O’na sukredin.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız Allah’a tapıp kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece O`na kulluk ediyorsanız Allah`a şükredin.

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Eğer siz ancak Allah’a kulluk ediyorsanız, size verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah’a şükredin.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yiyin. ALLAH’a şükredin, sadece O’na hizmet ediyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz olanlarından yiyin ve Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kulluk ediyorsanız.

Fizil-al il Kuran

Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

Gültekin Onan

Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı’ya şükredin.

Harun Yıldırım

Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve Allah’a şükredin! Yalnız O’na ibadet ediyorsanız.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız.

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Sizi rızıklandırdığımız şeylerin temiz olanlarından yiyin ve eğer sâdece O`na kulluk ediyorsanız, Allah`a şükredin!

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah’a şükredin, eğer O’na kulluk ediyorsanız.

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Allah’ın verdiği rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O’na kul olduysanız, Allah’a şükredin.

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve sadece Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükredin.

Muhammed Esed

Ey imana ermiş olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer gerçekten O’na kulluk ediyorsanız.

Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Size rızık olarak bahşettiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin ve Allah`a şükredin; gerçekten O`na kulluk ediyorsanız eğer.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân edenler! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin tertemiz olanlarından yiyiniz ve Allah’a şükrediniz. Eğer siz ancak O’na ibadette bulunuyorsanız.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

Sadık Türkmen

Ey iman edenler, size rızık olarak verdiklerimin temizlerinden yiyin. Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kul iseniz!..

Seyyid Kutub

Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helâlinden yiyiniz! Eğer yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükrediniz.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah’a tapıyorsanız, O’na şükredin.

Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, ona şükredin.

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah’a şükredin.

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inananlar ا م ن
كُلُوا
kulū
yeyin ا ك ل
مِنْ
min
-nden
طَيِّبَاتِ
Tayyibāti
iyileri- ط ي ب
مَا
ne ki
رَزَقْنَاكُمْ
razeḳnākum
size rızık olarak verdik ر ز ق
وَاشْكُرُوا
veşkurū
ve şükredin ش ك ر
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
إِيَّاهُ
iyyāhu
yalnızca ona
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
(ona) tapıyor ع ب د