صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Summüm bükmün umyün fe hüm la yarciun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.

Abdullah Parlıyan

İnanmış gibi görünen o gizli inkârcılar sağır, dilsiz, kördürler; artık doğru yola, hakka dönmezler.

Adem Uğur

Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.

Ahmed Hulusi

Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!

Ahmet Varol

Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler.

Ali Bulaç

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.

Bekir Sadak

Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler.

Celal Yıldırım

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler.

Diyanet İşleri

Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

Diyanet Vakfı

Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.

Edip Yüksel

Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

Fizil-al il Kuran

Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.

Gültekin Onan

Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).

Harun Yıldırım

Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; artık onlar dönemezler.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler.

İbn-i Kesir

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

İlyas Yorulmaz

(Kendilerine yol gösterici olmadığı için) Sağır, dilsiz ve kör kalmışlar, kendi başlarına asla doğru olana dönemezler.

İskender Ali Mihr

Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar, (Rab’lerine) dönmezler.

Kadri Çelik

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler.);

Muhammed Esed

Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.

Mustafa İslamoğlu

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler artık onlar (hakikate) dönemezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.

Ömer Öngüt

Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

Sadık Türkmen

Sağırdırlar (gerçekleri işitmek istemiyorlar), dilsizdirler (doğruları söylemek istemiyorlar), (üstüne üstlük gerçeklere karşı da) kördürler. Artık onlar (doğru yola) dönmüyorlar.

Seyyid Kutub

Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.

Suat Yıldırım

Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.

Süleyman Ateş

(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk’a) dönmezler.

Şaban Piriş

Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.

Tefhim-ul Kur'an

(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).

KELİME KÖKLERİ
صُمٌّ
Summun
sağırdırlar ص م م
بُكْمٌ
bukmun
dilsizdirler ب ك م
عُمْيٌ
ǔmyun
kördürler ع م ي
فَهُمْ
fehum
onlar
لَا
değildir
يَرْجِعُونَ
yerciǔne
dönecek ر ج ع