فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Fe inintehev fe innellahe ğafurur rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.

Adem Uğur

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

Ahmed Hulusi

Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

Ahmet Varol

Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

Ali Bulaç

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.

Bayraktar Bayraklı

Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.

Bekir Sadak

Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.

Celal Yıldırım

Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Cemal Külünkoğlu

Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Diyanet İşleri

Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet Vakfı

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

Edip Yüksel

Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Fizil-al il Kuran

Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

Gültekin Onan

Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.

Harun Yıldırım

Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.

Hasan Basri Çantay

Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

İbn-i Kesir

Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir).

Kadri Çelik

Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

Muhammed Esed

Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

Mustafa İslamoğlu

Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

Ömer Öngüt

Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

Sadık Türkmen

Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Seyyid Kutub

Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

Suat Yıldırım

Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

Süleyman Ateş

Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

Şaban Piriş

Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
فَإِنِ
feini
eğer
انْتَهَوْا
ntehev
(saldırılarına) son verirlerse ن ه ي
فَإِنَّ
feinne
gerçekten
اللَّهَ
llahe
Allah
غَفُورٌ
ğafūrun
bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ
raHīmun
esirgeyendir ر ح م