فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Fe inintehev fe innellahe ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır. |
Adem Uğur |
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Ahmed Hulusi |
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır. |
Ali Bulaç |
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım |
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Edip Yüksel |
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir. |
Harun Yıldırım |
Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir). |
Kadri Çelik |
Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Muhammed Esed |
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir. |
Sadık Türkmen |
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. |
Süleyman Ateş |
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |