ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
Zalikel kitabü la raybe fıh hüdel lil müttekıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takvâ sahiplerine yol göstericidir. |
Abdullah Parlıyan |
Anlattığı konularda hiçbir şüpheye yer bırakmayan bu kitap; yolunu Allah’ın kitabıyla bulmak isteyenlere cennet yolunu gösterir. |
Adem Uğur |
O kitap (Kur’an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir. |
Ahmed Hulusi |
Hakkında şüphe edilmesi mümkün olmayan o Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi (KİTAP), korunmak isteyenlere gerçeği idrak etme kaynağıdır. |
Ahmet Varol |
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır. |
Ali Bulaç |
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap’tır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Kendisinde hiç şüphe olmayan bu kitap, sakınanlar için bir rehberdir. |
Bekir Sadak |
Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yol gosteren Kitab’dir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu, kendisinde kuşku, çelişme, tutarsızlık olmayan (ilahi bir) kitaptır. Muttakiler (Allah`a karşı gelmekten sakınan ve O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar) için bir yol göstericidir. |
Diyanet İşleri |
Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir. |
Diyanet Vakfı |
O kitap (Kur’an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir. |
Edip Yüksel |
Bu, erdemliler için yol gösterici, kuşku içermeyen bir kitaptır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir. |
Fizil-al il Kuran |
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır. |
Gültekin Onan |
Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır. |
Harun Yıldırım |
Kendisinde hiçbir şüphe olmayan bu kitap, muttakiler için bir hidâyettir. |
Hasan Basri Çantay |
Bu, o kitab’dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bu, o Kitab`dır ki, onda şübhe yoktur. Takvâ sâhibleri için bir hidâyettir. |
İbn-i Kesir |
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’dan sakınanları en doğru yola iletmesinde şüphe ve tereddüt olmayan yalnızca bu kitaptır. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu Kitap; O’nda hiç(bir açıdan) şüphe yoktur. Takva sahipleri için bir hidayettir. |
Kadri Çelik |
İşte o (yüce) kitap (Kur’an), hiç şüphesiz takva sahipleri için bir hidayettir.); |
Muhammed Esed |
Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir, |
Mustafa İslamoğlu |
İşte kendisi hakkında hiçbir kuşkuya yer olmayan bu ilahi kelam, takva sahipleri için bir hidayet rehberidir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir. |
Ömer Öngüt |
Bu Kitap’ta hiçbir şüphe yoktur. O, takvâ sahipleri için yol göstericidir. |
Sadık Türkmen |
Işte bu KİTAP içinde şüphelenecek/çelişkili hiçbir şey yoktur. Takva sahipleri (Allah’a karşı gelmekten sakınanlar) için, bir yol göstericidir. |
Seyyid Kutub |
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır. |
Suat Yıldırım |
İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! |
Süleyman Ateş |
İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir. |
Şaban Piriş |
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; |