ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ

Zalikel kitabü la raybe fıh hüdel lil müttekıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takvâ sahiplerine yol göstericidir.

Abdullah Parlıyan

Anlattığı konularda hiçbir şüpheye yer bırakmayan bu kitap; yolunu Allah’ın kitabıyla bulmak isteyenlere cennet yolunu gösterir.

Adem Uğur

O kitap (Kur’an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Ahmed Hulusi

Hakkında şüphe edilmesi mümkün olmayan o Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi (KİTAP), korunmak isteyenlere gerçeği idrak etme kaynağıdır.

Ahmet Varol

Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.

Ali Bulaç

Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap’tır.

Ali Fikri Yavuz

Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir.

Bayraktar Bayraklı

Kendisinde hiç şüphe olmayan bu kitap, sakınanlar için bir rehberdir.

Bekir Sadak

Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yol gosteren Kitab’dir.

Celal Yıldırım

İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder.

Cemal Külünkoğlu

Bu, kendisinde kuşku, çelişme, tutarsızlık olmayan (ilahi bir) kitaptır. Muttakiler (Allah`a karşı gelmekten sakınan ve O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar) için bir yol göstericidir.

Diyanet İşleri

Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.

Diyanet Vakfı

O kitap (Kur’an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Edip Yüksel

Bu, erdemliler için yol gösterici, kuşku içermeyen bir kitaptır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.

Fizil-al il Kuran

Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.

Gültekin Onan

Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.

Harun Yıldırım

Kendisinde hiçbir şüphe olmayan bu kitap, muttakiler için bir hidâyettir.

Hasan Basri Çantay

Bu, o kitab’dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.

Hayrat Neşriyat

İşte bu, o Kitab`dır ki, onda şübhe yoktur. Takvâ sâhibleri için bir hidâyettir.

İbn-i Kesir

İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.

İlyas Yorulmaz

Allah’dan sakınanları en doğru yola iletmesinde şüphe ve tereddüt olmayan yalnızca bu kitaptır.

İskender Ali Mihr

İşte bu Kitap; O’nda hiç(bir açıdan) şüphe yoktur. Takva sahipleri için bir hidayettir.

Kadri Çelik

İşte o (yüce) kitap (Kur’an), hiç şüphesiz takva sahipleri için bir hidayettir.);

Muhammed Esed

Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,

Mustafa İslamoğlu

İşte kendisi hakkında hiçbir kuşkuya yer olmayan bu ilahi kelam, takva sahipleri için bir hidayet rehberidir;

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.

Ömer Öngüt

Bu Kitap’ta hiçbir şüphe yoktur. O, takvâ sahipleri için yol göstericidir.

Sadık Türkmen

Işte bu KİTAP içinde şüphelenecek/çelişkili hiçbir şey yoktur. Takva sahipleri (Allah’a karşı gelmekten sakınanlar) için, bir yol göstericidir.

Seyyid Kutub

Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.

Suat Yıldırım

İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere!

Süleyman Ateş

İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.

Şaban Piriş

(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için.

Yusuf Ali (İngilizce)

This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte o
الْكِتَابُ
l-kitābu
Kitap ك ت ب
لَا
yoktur
رَيْبَ
raybe
hiç şüphe ر ي ب
فِيهِ
fīhi
kendisinde
هُدًى
huden
yol göstericidir ه د ي
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
müttakiler için و ق ي