وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ ۚ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Vezkürullahe fı eyyamim ma’dudat fe men teaccele fı yevmeyni fe la isme aleyh ve men teahhara fe la isme aleyh limenitteka vettekullahe va’lemu enneküm ileyhi tuhşerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sayılı hac günlerinde Allah’ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah’tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr edileceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Arafat, Müzdelife ve Mina’da bulunulması gereken günlerde, Allah’ı tekbirlerle anın. Kim iki gün içerisinde Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, yolunu Allah ve kitap ile bulduğu takdirde, günaha girmemiş olur. O halde hayatınızı Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışınız ve biliniz ki, hepiniz O’na varıp huzurunda toplanacaksınız.

Adem Uğur

Sayılı günlerde (eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah’ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina’dan Mekke’ye) dönmek isterse, ona günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Ahmed Hulusi

Bir de sayılı günlerde (hac bayramı 2./3./4. günleri) Allâh’ı zikredin (tekbir getirin). Kim iki gün içinde aceleyle işini bitirirse ona bir suç yoktur. Kim tehir ederse ona da suç yoktur. Bu korunan kimse içindir... Allâh’tan korunun (yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı için) ve iyi bilin ki muhakkak sonunda O’na haşrolacaksınız.

Ahmet Varol

Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kim iki günde acele ederse onun için bir günah yoktur. Kim de geriye kalırsa sakındığı takdirde onun için de bir günah yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Ali Bulaç

Sayılı günlerde Allah’ı anın. İki günde (Mina’dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Allah’tan korkup-sakının ve gerçekten bilin ki, siz O’na döndürülüp-toplanacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Bir de sayılı günlerde (teşrîk günlerinde) Allah’ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde (zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde) Mina’dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina’da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Mina`da tayin edilmiş belli günlerde Allah`ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah`ın huzurunda toplanacağınızı biliniz.

Bekir Sadak

Allah’i sayili gunlerde anin. Gunahtan sakinan kimseye, acele edip, Mina’daki ibadeti iki gunde bitirirse gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah’tan sakinin. O’nun katinda toplanacaginizi bilin.

Celal Yıldırım

Ve sayılı günlerde Allah’ı anın.. Kim iki günde (Minâ’dan ayrılmak için) acele ederse, ona hiçbir günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona da hiçbir günah yoktur. (Tabii bu) Allah’tan korkup günahlardan sakınan içindir. Artık Allah’tan korkun ve bilin ki herhalde siz O’na haşrolunacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

Sayılı günlerde (eyyamı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah`ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina`dan Mekke`ye) dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. O halde Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O`nun huzurunda toplanacağınızı bilin.

Diyanet İşleri

Sayılı günlerde Allah’ı anın (telbiye ve tekbir getirin). Kim iki gün içinde acele edip (Mina’dan Mekke’ye) dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin.

Diyanet Vakfı

Sayılı günlerde (eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah’ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina’dan Mekke’ye) dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki hepiniz O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel

Sayılı günlerde ALLAH’ı anın. Erdemli davrandıkları sürece, bunu iki günde bitirmek için acele edene bir günah yoktur, geri kalana da bir günah yoktur. ALLAH’ı dinleyin ve O’nun huzurunda toplanacağınızı unutmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de sayılı günlerde Allah’ı zikredin (tekbir alın). Bunlardan kim iki gün içinde (Mina’dan) dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki, siz ancak O’nun huzuruna varıp toplanacaksınız.

Fizil-al il Kuran

Sayılı günlerde Allah’ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki, hepiniz O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.

Gültekin Onan

Sayılı günlerde (Mina’da) Tanrı’yı anın. İki günde (Mina’dan dönmek için) elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Tanrı’dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O’na döndürülüp toplanacaksınız.

Harun Yıldırım

Sayılı günlerde de Allah’ı zikredin! Sakınan kimse için, iki gün içinde acele etmesinde günah yoktur, geri kalmasında da günah yoktur. O halde Allah’tan sakının ve bilin ki muhakkak siz ancak O’na toplanacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin (tekbîr alın). Kim iki günde («Minâ» dan dönmek için) acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. (Fakat bu,) takva saahibi için (dir). Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak (hepiniz) ancak Ona (varıb) toplanacaksınız.

Hayrat Neşriyat

O hâlde sayılı günlerde (teşrik günlerinde) Allah`ı (tekbirlerle) zikredin! Bundan böyle kim iki günde (Mina`dan dönmek için) acele ederse, artık ona bir günah yoktur. Kim de (Üçüncü güne) geri kalırsa ona da bir günah yoktur. (Bu, günahlardan) sakınanlar içindir. Öyleyse Allah`dan sakının ve bilin ki, doğrusu siz O`nun huzûruna toplanacaksınız.

İbn-i Kesir

Sayılı günlerde Allah’ı zikredin. Kim iki günde acele ederse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona günah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki, şüphesiz siz, O’nun huzurunda toplanacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kim acele edip iki günde (haccını) tamamlarsa, onun için bir sorumluluk yoktur. Eğer (haccı) ertelerse yine sakınan için sorumluluk yoktur. Bilin ki O nun huzuruna getirileceksiniz.

İskender Ali Mihr

Ve sayılı günlerde Allah’ı (tekbir ile) zikredin. Fakat kim, iki gün içinde (Mina’dan dönmek için) acele ederse, bundan sonra onun üzerine bir günah yoktur. Kim de tehir ederse (geriye kalırsa), o taktirde de onun üzerine bir günah yoktur. (Tabii bu) takva sahibi (olan) kimseler içindir. Ve, Allah’a karşı takva sahibi olun. Ve O’na (Allah’a) haşrolunacağınızı bilin!

Kadri Çelik

Allah’ı sayılı günlerde anın. İki günde (Mina’dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana (ve Mina’da üç gece durana) da günah yoktur. (Bunlar) Sakınan kimse içindir. Allah’tan korkun ve mutlaka O’nun huzurunda bir araya getirileceğinizi bilin.

Muhammed Esed

Ve Allah’ı tayin edilmiş belli günler de hatırlayın; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça günaha girmemiş olur. O halde Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O’nun huzurunda toplanacağınızı bilin.

Mustafa İslamoğlu

Sayılı günlerde Allah`ı anın! Her kim acele edip iki günde dönerse ona günah yoktur. Kim de dönüşü erteleyip daha uzun kalırsa sorumlu davrandığı sürece ona da günah yoktur. Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O`nun huzurunda toplanacağınızı aklınızdan çıkarmayın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ’yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde (Mina’dan dönmek için) acele ederse onun üzerine günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) Muttakî olan içindir. Ve Allah’tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O’na haşr olunacaksınızdır.

Ömer Öngüt

Sayılı günlerde (eyyâmı teşrikte) Allah’ı zikrediniz. Kim iki gün içinde acele edip (Mina’dan Mekke’ye) dönerse, ona bir günah yoktur. Her kim geri kalırsa, ona da bir günah yoktur. Bu, takvâ sahibi olanlar içindir. O halde Allah’tan korkun. Biliniz ki O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Sadık Türkmen

Allah’ı sayılı günlerde zikredin. Kim iki günde acele ederse onda günah kalmaz. Kim de geri kalırsa, Allah’tan korkan için onda da günah kalmaz. Bilin ki, O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Seyyid Kutub

Sayılı günlerde Allah’ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki, hepiniz O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.

Suat Yıldırım

O sayılı günlerde tekbir getirerek Allah’ı zikredin! Kim acele edip iki günde dönerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, günahlardan korunduğu takdirde, ona da vebal yok. Allah’a karşı gelmekten korunun ve bilin ki hepiniz neticede diriltilip O’nun huzurunda toplanacaksınız!

Süleyman Ateş

Sayılı günlerde Allâh’ı anın (tekbir alın). Kim hemen iki gün içinde (Mina’dan Mekke’ye) dönerse ona günâh yoktur. Kim geri kalırsa korunduğu takdirde ona da günâh yoktur. Allah’tan korkun ve O’nun huzûruna toplanacağınızı bilin.

Şaban Piriş

Allah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip (Mina’daki ibadeti) iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacağınızı bilin.

Tefhim-ul Kur'an

Sayılı günlerde Allah’ı anın. İki günde (Mina’dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir.) Allah’tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O’na döndürülüp toplanacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki, siz O’nun huzurunda haşredileceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.

KELİME KÖKLERİ
وَاذْكُرُوا
veƶkurū
ve anın ذ ك ر
اللَّهَ
llahe
Allah’ı
فِي
أَيَّامٍ
eyyāmin
günlerde ي و م
مَعْدُودَاتٍ
meǎ’dūdātin
sayılı ع د د
فَمَنْ
femen
kim
تَعَجَّلَ
teǎccele
acele ederse ع ج ل
فِي
يَوْمَيْنِ
yevmeyni
iki gün içinde ي و م
فَلَا
felā
yoktur
إِثْمَ
iṧme
günah ا ث م
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
وَمَنْ
ve men
ve kim
تَأَخَّرَ
teeḣḣara
geri kalırsa ا خ ر
فَلَا
felā
yoktur
إِثْمَ
iṧme
günah ا ث م
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona da
لِمَنِ
limeni
kimse için
اتَّقَىٰ
tteḳā
sakınan و ق ي
وَاتَّقُوا
vetteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَاعْلَمُوا
veǎ’lemū
ve bilin ki ع ل م
أَنَّكُمْ
ennekum
şüphesiz siz
إِلَيْهِ
ileyhi
O’nun huzuruna
تُحْشَرُونَ
tuHşerūne
toplanacaksınız ح ش ر