وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Ve iza kıyle lehüttekıllahe ehazethül ızzetü bil ismi fe hasbühu cehennem ve le bi’sel mihad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona, Allah’tan sakın, kork dendi mi suçla, günahla ululanmaya girişir. Cehennem gelir onun hakkından. Orası, gerçekten de ne kötü, ne pis yataktır. |
Abdullah Parlıyan |
Kendisine ne zaman "Allah’a karşı gelmekten sakın" dense, gururu onu günaha sürükler. Artık böylelerine cehennem yetişir. Ne kötü bir yataktır o!… |
Adem Uğur |
Böylesine "Allah’tan kork!" denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir! |
Ahmed Hulusi |
Ona "Allâh’tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o! |
Ahmet Varol |
Ona ’Allah’dan kork’ denildiği zaman gururu onu günaha sürükler. Artık ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır. |
Ali Bulaç |
Ona "Allah’tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o. |
Ali Fikri Yavuz |
Ona "Allah’tan kork" dendiği zaman, cahiliyyet duygusu izzeti onu günah işlemeye götürür. İşte buna cehennem kâfidir; ve o cehennem ne kötü bir yataktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Kendisine ne zaman “Allah`a karşı gelmekten sakın” dense, gururu onu günaha sürükler. Artık böylelerine cehennem yetişir. Ne kötü bir yataktır o!… |
Bekir Sadak |
Ona «Allah’tan sakin» denince, gururu kendisine gunah isletir, artik ona cehennem yetisir, ne kotu yataktir!.. |
Celal Yıldırım |
Ona, Allah’tan kork, denilince onur ve gururu tutar da kendisini günaha iter. Artık ona Cehennem yeter; orası ne kötü yataktır. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendisine ne zaman “Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakın!” dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder. Böylelerinin payına cehennem düşecektir. (Orası) ne kötü bir konaklama yeridir! |
Diyanet İşleri |
Ona "Allah’tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır! |
Diyanet Vakfı |
Böylesine «Allah’tan kork!» denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir! |
Edip Yüksel |
Kendisine "ALLAH’ı dinle" dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona «Allah’tan kork!» dendiği zaman da kendisini onuru (gururu) günah işlemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kötü bir yataktır! |
Fizil-al il Kuran |
Ona ’Allah’tan kork’ denilince günahları ile gururlanma damarı kabarır. Böylesi için Cehennem yeterlidir. Orası ne kötü bir barınaktır! |
Gültekin Onan |
Ona "Tanrı’dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o. |
Harun Yıldırım |
Ona "Allah’tan kork!" denildiğinde de gururu kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yeter. Ne kötü bir yatak! |
Hasan Basri Çantay |
Ona «Allahdan kork» denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyâde) günâh işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!.. |
Hayrat Neşriyat |
Hem ona `Allah`dan sakın!` denildiği zaman, gurûr onu günaha sevk eder; artık ona Cehennem yeter! Hâlbuki (o,) gerçekten ne fenâ yataktır! |
İbn-i Kesir |
Ona; Allah’tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara (yaptıklar yanlışlardan dolayı) "Allah dan sakın" denildiği zaman, hemen onun gururu, hatasıyla onu kuşatır (kibirlenir). Artık böylelerine cehennem yeter, cehennem kalacak yer olarak ne kötüdür. |
İskender Ali Mihr |
Ve ona "Allah’a karşı takva sahibi ol." denildiği zaman izzet (nefsin gururu) onu günahla tutar (mani olup onu günaha sokar). Artık ona cehennem yeter ve elbette (o) kötü bir döşektir. |
Kadri Çelik |
Ona, "Allah’tan sakın" denince, işlediği günah sebebiyle gurura kapılır. Artık ona cehennem yeter. O pek de kötü bir yataktır! |
Muhammed Esed |
Kendisine ne zaman "Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası! |
Mustafa İslamoğlu |
Kendisine ne zaman "Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ona, «Allah’tan kork!» denildiği zaman kendisini günah ile izzet-i nefs yakalar. Artık ona cehennem kâfidir. Ve ne fena bir yataktır. |
Ömer Öngüt |
Böylesine "Allah’tan kork!" denilince, benlik ve gururu kendisini günaha sürükler. Ona cehennem yeter. O ne kötü yataktır! |
Sadık Türkmen |
Ona "Allah’tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır! |
Seyyid Kutub |
Ona ’Allah’tan kork’ denilince günahları ile gururlanma damarı kabarır. Böylesi için Cehennem yeterlidir. Orası ne kötü bir barınaktır! |
Suat Yıldırım |
O adama "Allah’tan kork da fesat çıkarma!" denildiğinde, kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem! |
Süleyman Ateş |
Ona "Allah’tan kork!" dense gururu, kendisini günâha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!.. |
Şaban Piriş |
Ona -Allah’tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona «Allah’tan kork» denildiği zaman, onu büyüklük gururu günaha sürükleyerek alıp kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona, "Allah’tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)! |
وَإِذَا ve iƶā |
ve zaman | |
قِيلَ ḳīle |
dendiği | ق و ل |
لَهُ lehu |
ona | |
اتَّقِ tteḳi |
kork | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
أَخَذَتْهُ eḣaƶethu |
kendisini sürükler | ا خ ذ |
الْعِزَّةُ l-ǐzzetu |
gururu | ع ز ز |
بِالْإِثْمِ bil-iṧmi |
günaha | ا ث م |
فَحَسْبُهُ feHasbuhu |
artık ona yeter | ح س ب |
جَهَنَّمُ cehennemu |
cehennem | |
وَلَبِئْسَ velebi’se |
ve ne kötü | ب ا س |
الْمِهَادُ l-mihādu |
bir yataktır o | م ه د |