وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
Ve minen nasi mey yeşrı nefsehübtiğae merdatillah vallahü raufüm bil ıbad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için âdeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger. |
Abdullah Parlıyan |
İnsanlar arasında öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
Adem Uğur |
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah’ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir. |
Ahmed Hulusi |
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allâh rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allâh, kullarının hakikatinden Raûf olarak açığa çıkar. |
Ahmet Varol |
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, canlarını Allah’ın rızasını kazanma yolunda feda ederler. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
Ali Bulaç |
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah’ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah`ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir. |
Bekir Sadak |
Insanlar arasinda, Allah’in rizasini kazanmak icin canini verenler vardir. Allah kullarina karsi sefkatlidir. |
Celal Yıldırım |
İnsanlardan öylesi de var ki, Allah’ın hoşnutluğunu dileyerek canını feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatli ve çok merhametlidir.. |
Cemal Külünkoğlu |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah`ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
Diyanet İşleri |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir. |
Diyanet Vakfı |
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah’ın rızasını almak için kendini feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir. |
Edip Yüksel |
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH’ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah’ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir. |
Fizil-al il Kuran |
Kimi insan da var ki, benliğini Allah’ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir. |
Gültekin Onan |
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı’nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır. |
Harun Yıldırım |
İnsanlardan öylesi de vardır ki nefsini Allah’ın rızasını aramak için satar. Allah da kullarına karşı Rauf’tur. |
Hasan Basri Çantay |
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allâhın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat insanlardan öylesi de vardır ki, Allah`ın rızâsına nâil olmak için kendi nefsini(ve bütün malını O`nun yolunda) fedâ eder. Allah ise, kullar(ın)a karşı çok şefkatli olandır. |
İbn-i Kesir |
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah’ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir. |
İlyas Yorulmaz |
Birde, insanlardan Allah’ın rızasını kazanmak için, kendini feda eden vardır. Allah kullarına çok lütufkârdır. |
İskender Ali Mihr |
Ve insanlardan, Allah’ın rızasını dileyerek (Allah’ın rızası karşılığında) kendi nefsini satan kimseler vardır. Ve Allah, kullarına Rauf’tur (çok şefkatlidir). |
Kadri Çelik |
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
Muhammed Esed |
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
Mustafa İslamoğlu |
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İnsanlardan bazıları da vardır ki, Allah Teâlâ’nın rızasına nâiliyet için nefsini satar. Allah-ü Azîmüşşan ise kullarına çok re’fetlidir. |
Ömer Öngüt |
İnsanlardan öyleleri var ki Allah’ın hoşnutluğunu dileyerek nefsini satar. Allah ise kullarına karşı çok merhametlidir. |
Sadık Türkmen |
Insanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için çalışır. Allah kullarına çok şefkatlidir. |
Seyyid Kutub |
Kimi insan da var ki, benliğini Allah’ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir. |
Suat Yıldırım |
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah’ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir. |
Süleyman Ateş |
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allâh’ın rızâsın(ı kazanmay)a satar. Allâh da kullar(ın)a çok şefkatlidir. |
Şaban Piriş |
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah’ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah And Allah is full of kindness to (His) devotees. |
وَمِنَ ve mine |
||
النَّاسِ n-nāsi |
insanlardan | ن و س |
مَنْ men |
öylesi var ki | |
يَشْرِي yeşrī |
satar | ش ر ي |
نَفْسَهُ nefsehu |
kendisini | ن ف س |
ابْتِغَاءَ btiğā'e |
aramak için | ب غ ي |
مَرْضَاتِ merDāti |
rızasını | ر ض و |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَاللَّهُ vallahu |
Allah da | |
رَءُوفٌ ra'ūfun |
çok şefkatlidir | ر ا ف |
بِالْعِبَادِ bil-ǐbādi |
kullar(ın)a | ع ب د |