حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ

Hafizu ales salevati ves salatil vüsta ve kumu lillahi kanitın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah’a itaat ederek namaz kılın.

Abdullah Parlıyan

Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah’ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

Adem Uğur

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

Ahmed Hulusi

"Salât"lara (namaz - Allâh’a yöneliş), özellikle orta "salât"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitîn (tam teslim olmuşlar) olarak, Allâh için yaşayın.

Ahmet Varol

Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah’ın huzuruna durun.

Ali Bulaç

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah’a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Ali Fikri Yavuz

Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.

Bayraktar Bayraklı

Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah`ın huzurunda ayakta durunuz.

Bekir Sadak

Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun.

Celal Yıldırım

Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah’a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,

Cemal Külünkoğlu

Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah`a gönülden boyun eğerek namaza durun.

Diyanet İşleri

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

Diyanet Vakfı

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

Edip Yüksel

Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH’a vererek namaza durun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.

Fizil-al il Kuran

Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ’a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.

Gültekin Onan

Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı’ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Harun Yıldırım

Namazları koruyun, orta namazını da. Gönülden itaat ederek Allah için kaimler olun!

Hasan Basri Çantay

Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu’ ve taatle durun.

Hayrat Neşriyat

Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza! Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah`ın huzûruna durun!

İbn-i Kesir

Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah’ın divanına huşu ile durun.

İlyas Yorulmaz

Namazları ve orta namazı devam ettirerek yerine getirin (koruyun) ve Allah için gönülden isteyerek (namaza) kalkın.

İskender Ali Mihr

Salâvât’a (Allah’tan gelen nurlara ve namazlara) ve salat-ı vusta’ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kanitin olun (Allah’ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!

Kadri Çelik

Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun.

Muhammed Esed

Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah’ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

Mustafa İslamoğlu

Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah`ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!

Ömer Nasuhi Bilmen

Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O’nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.

Ömer Öngüt

Namazları ve orta namazı muhafaza edin, gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.

Sadık Türkmen

Namazlara özen gösteriniz ve Orta Namaza da dikkat ediniz. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

Seyyid Kutub

Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ’a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.

Suat Yıldırım

Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun.

Süleyman Ateş

Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh’ın huzûruna durun.

Şaban Piriş

Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.

Tefhim-ul Kur'an

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah’a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah’ın huzurunda kıyam edin.

Yusuf Ali (İngilizce)

Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).

KELİME KÖKLERİ
حَافِظُوا
HāfiZū
koruyun ح ف ظ
عَلَى
ǎlā
الصَّلَوَاتِ
S-Salevāti
namazları ص ل و
وَالصَّلَاةِ
ve SSalāti
ve namazı ص ل و
الْوُسْطَىٰ
l-vusTā
orta و س ط
وَقُومُوا
ve ḳūmū
ve durun ق و م
لِلَّهِ
lillahi
Allah(’ın huzurun)a
قَانِتِينَ
ḳānitīne
gönülden bağlılık ve saygı ile ق ن ت