مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Menzellezı yukridullahe kardan hasenen fe yüdaıfehu lehu ad’afen kesırah vallahü yakbidu ve yebsut ve ileyhi türceun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kimdir o ki Allah’a güzel bir sûrette borç versin de Allah onu, o kimseye fazlasıyla ve kat - kat ödemesin? Allah daraltır da, ferahlatır da. Hepiniz de sonunda ona dönüp ulaşacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın kat kat fazlasıyla geri ödeyeceği güzel bir borcu Allah’a verecek olan kimdir? Allah o verileni alır ve dilerse kat kat fazlasıyla geri verir. Allah isterse rızkı bol verir, isterse kısar, hepiniz sonunda O’na döndürüleceksiniz.

Adem Uğur

Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah’a güzel bir borç (isteyene faizsiz ödünç) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah’tır. Sadece O’na döndürüleceksiniz.

Ahmed Hulusi

Kim, Allâh’a güzel bir ödünç verip de karşılığını katbekat geri almayı ister! Allâh kabz eder veya bast eder (tutar, sıkar, daraltır veya açar, genişletir, yayar)... O’na döndürülmektesiniz!

Ahmet Varol

Allah’ın kendisine kat kat fazlasıyla ödemesi karşılığında kim Allah’a güzel bir borç verir! Allah daraltır da, genişletir de! Ve O’na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

Allah’a karşılığını çok artırma ile kat kat artıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genişletir ve siz O’na döndürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Yalnız Allah rızâsı için gönül hoşluğu ile bir ödünç verecek kimdir ki, Allah ona kat kat mükâfatını versin? Allah kimini daraltır (da hayra koşmaz). Kiminin de kalbini genişletir (de ödünç vermeye koşar) Siz hesap vermek için ona döndürüleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın kat kat fazlasıyla geriye ödeyeceği bir güzel borcu O`na verecek kimdir? Allah alır ve kat kat fazlasıyla geri verir; hepiniz sonunda O`na döndürüleceksiniz.

Bekir Sadak

Allah’a, kat kat karsiligini arttiracagi guzel bir odunc takdiminde kim bulunur? Allah hem darlastirir, hem bollastirir; O’na doneceksiniz.

Celal Yıldırım

Kimdir ki Allah’a (faizsiz, karşılıksız) ödünç versin de, Allah onu kat kat artırıp çoğaltsın?! Allah (şaşmayan kanunu ve sünneti gereği) hem sıkıp daraltır, hem açıp genişletir ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a karşılıksız (güzel) bir borç verecek kim var?.. Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Kısıtlayan da bolca veren de Allah`tır. Ve (hesap vermek üzere) yalnız O`na döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri

Kimdir Allah’a güzel bir borç verecek o kimse ki, Allah da o borcu kendisine kat kat ödesin. (Rızkı) Allah daraltır ve genişletir. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı

Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah’a güzel bir borç (isteyene faizsiz ödünç) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah’tır. Sadece O’na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

Kat kat ödenecek güzel bir ödüncü kim ALLAH’a sunar? Kısan da açan da ALLAH’tır. O’na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kimdir o adam ki Allah’a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını ödesin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Hepiniz de O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Kimdir o ki, Allah’a karşılıksız (güzel) borç verir de Allah da bu borcu ona kat kat fazlası ile öder. Kısıtlayan da bol bol veren de Allah’tır. Döndürüleceğiniz yer O’nun katıdır.

Gültekin Onan

Tanrı’ya karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Tanrı daraltır ve genişletir ve siz O’na döndürüleceksiniz.

Harun Yıldırım

Allah’a onu kendisi için kat kat artıracağı güzel bir ödünç verecek olan kimdir? Allah daraltır da genişletir de. Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Kimdir o ki Allaha güzel bir ödünc versin de (Allah da) onu katkat, bir çok artırsın? Allah (kimini) daraltır, (kimini) genişletir. Siz (hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Kimdir şu kimse ki, Allah`a güzel bir borç versin de (Allah) onu kendisine kat kat fazlasıyla artırsın! Çünki Allah, (rızkı dilediğine) daraltır ve (dilediğine) genişletir. Hem(sonunda) O`na döndürüleceksiniz.

İbn-i Kesir

Kimdir o ki; Allah’a güzel bir borç versin de Allah onu kat kat fazlasıyla ödesin. Allah, hem darlaştırır, hem de bollaştırır. Ve O’na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın ziyadesiyle ödeyeceğine karşılık olmak üzere, O’na güzel bir borç verebilecek olan kimdir. Allah (rızkı) kısar da, yayar da ve O’na döndürülürsünüz.

İskender Ali Mihr

Kim Allah’a güzel bir borç verirse, o taktirde, o (verdiği) kendisine kat kat çoğaltılarak ödenir. Ve Allah, (ilâhi kanun gereği kişinin rızkını) daraltır ve genişletir. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik

Allah’a güzel bir borç verip de Allah’ın da onu kendisine birçok kat katlayıverdiği o kimse kimdir? Allah (rızkı) hem darlaştırır, hem bollaştırır; O’na döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed

Allah’ın kat kat fazlasıyla geriye ödeyeceği bir güzel borcu O’na verecek olan kimdir? Allah alır ve kat kat fazlasıyla verir; ve hepiniz sonunda O’na döndürüleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın kat kat fazlasıyla geri ödeyeceği bir güzel borcu O`na verecek olan kimdir? Allah hem daraltır hem genişletir; ve hepiniz sonunda O`na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kimdir o kimse ki, Allah için güzel bir ödünç ile ödünçte bulunur, Allah Teâlâ da ona kat kat emsalini ihsan buyurur. Ve Allah Teâlâ sıkar ve açar ve O’na döndürüleceksinizdir.

Ömer Öngüt

Allah’a güzel bir borç takdiminde bulunacak kim var? Ki, Allah ona kat kat fazlasını versin. Allah bazılarının rızkını daraltır, bazılarınınkini de genişletir. Siz O’na döndürüleceksiniz.

Sadık Türkmen

Kimdir Allah’a güzel bir borç verecek o kimse ki, Allah da o borcu (verdiklerini) kendisine kat kat ödesin. Allah dilediği kimseler için genişletip yayar, kısıp daraltır da! Ancak O’nun katına döndürüleceksiniz.

Seyyid Kutub

Kimdir o ki, Allah’a karşılıksız (güzel) borç verir de Allah da bu borcu ona kat kat fazlası ile öder. Kısıtlayan da bol bol veren de Allah’tır. Döndürüleceğiniz yer O’nun katıdır.

Suat Yıldırım

Kimdir o yiğit ki Allah’a güzelce ödünç verir, Allah da onun verdiğinin mükâfatını kat kat artırır. Allah rızkı kısar da, bollaştırır da. Zaten hepiniz döndürülüp O’na götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

Kimdir o adam ki, Allah’a güzel bir borç versin de, Allâh da ona kat kat fazlasıyla (verdiğini) ödesin! Allâh (rızkı) kısar da, açar da. Hep O’na döndürüleceksiniz.

Şaban Piriş

Allah’a güzel bir ödünç verip de Allah’ın da onun karşılığını kat kat artırarak vereceği hani kim var? Allah, hem daraltır, hem genişletir, siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’a karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genişletir ve siz O’na döndürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Kim var Allah’a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O’na döndürülürsünüz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

KELİME KÖKLERİ
مَنْ
men
kimdir
ذَا
ƶā
الَّذِي
lleƶī
o kimse
يُقْرِضُ
yuḳriDu
borç olarak verecek ق ر ض
اللَّهَ
llahe
Allah’a
قَرْضًا
ḳarDan
bir borcu ق ر ض
حَسَنًا
Hasenen
güzel ح س ن
فَيُضَاعِفَهُ
feyuDāǐfehu
arttırması karşılığnda ض ع ف
لَهُ
lehu
ona
أَضْعَافًا
eD’ǎāfen
fazlasıyla ض ع ف
كَثِيرَةً
keṧīraten
kat kat ك ث ر
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
يَقْبِضُ
yeḳbiDu
(rızkı) kısar da ق ب ض
وَيَبْسُطُ
ve yebsuTu
açar da ب س ط
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve hep O’na
تُرْجَعُونَ
turceǔne
döndürüleceksiniz ر ج ع