أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

E lem tera ilellezı hacce ibrahıme fı rabbihı en atahüllahül mülk iz kale ibrahımü rabbiyellezı yuhyı ve yümıtü kel ene uhyı ve ümıt kale ibrahımü fe innellahe ye’tı biş şemsi minel meşrikı fe’ti biha minel mağribi fe bühitellezı kefer vallahü la yehdil kavmez zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kendisine Allah’ın saltanat verdiği kişinin, İbrahîm’le çekişmeye başladığını görmedin mi? O zaman İbrahîm, benim Rabbim diriltir, öldürür demişti. O, ben de diriltirim, öldürürüm dedi. İbrahîm dedi ki Şüphe yok ki Allah, güneşi doğudan çıkarmada, sen batıdan doğdur. İnanmayan, bu söze şaşırıp kalmıştı. Allah zâlim kavmi doğru yola sevketmez ki.

Abdullah Parlıyan

"Allah güneşi doğudan doğduruyor, öyleyse sen de batıdan doğdur" demişti de, bunun üzerine Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden o kâfir hükümdar, şaşırıp donakalmıştı. Allah varlık sebebine aykırı davranan böyle kimseleri asla hidayete erdirmez.

Adem Uğur

Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut’u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez.

Ahmed Hulusi

Allâh, kendisine hükümdarlık verdiği için, İbrahim ile Rabbi konusunda tartışanı görmedin mi? İbrahim "Benim Rabbim O’dur ki diriltir ve öldürür" dediğinde, o da "Ben de diriltir ve öldürürüm" dedi. İbrahim "Allâh Güneş’i doğudan doğduruyor, hadi sen batıdan doğdur bakalım" dediğinde ise, o kâfir (hakikati örten) apışıp kaldı! Allâh zâlimler topluluğuna hidâyet etmez.

Ahmet Varol

’Allah güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir bakalım’ deyince o inkar eden şaşırıp kaldı. Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

Ali Bulaç

Allah, kendisine mülk verdi, diye Rabbi konusunda İbrahim’le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim "Benim Rabbim diriltir ve öldürür" demişti; o da "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim "Şüphe yok, Allah Güneş’i doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o inkarcı böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Ali Fikri Yavuz

Allah, kendisine saltanat ve mülk verdi diye (azarak) İbrahim ile Rabbi hakkında mücadele eden Nemrud’u görmedin mi? İbrahim ona; "- Benim Rabbim (kudreti ile) hem diriltir, hem öldürür." dediği vakıt o Nemrud; "- Ben de diriltir, öldürürüm." demişti. İbrahim (Aleyhisselâm); "- Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir" söyleyince, o küfreden Nemrud şaşırıp tutuldu. Allah zâlimler kavmini muvaffak etmez. (Nemrud öldürülmesi gereken bir kimseyi azâp edip, bir suçsuzu da öldürmek suretiyle, kendisinin gûya diriltmeye ve öldürmeye kâdir olduğunu Hazreti İbrahim’e karşı söylediği rivayet edilir.")

Bayraktar Bayraklı

Allah kendisine hükümdarlık verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışmaya gireni görmedin mi? İşte o zaman İbrâhim, “Rabbim hayat veren ve öldürendir” demişti. O da, “Hayat veren ve öldüren benim” demişti. İbrâhim, “Allah güneşi doğudan getirmekte, haydi sen de onu batıdan getir” deyince kâfir apışıp kaldı. Allah zâlimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Bekir Sadak

Allah kendisine hukumranlik verdi diye Ibrahim ile Rabbi hakkinda tartisani gormedin mi? Ibrahim «Rabbim, dirilten ve oldurendir» demisti. «Ben de diriltir ve oldururum» dedi; Ibrahim, «suphesiz Allah gunesi dogudan getiriyor, sen de batidan getirsene» dedi. Inkar eden sasirip kaldi. Allah zulm eden kimseleri dogru yola eristirmez.

Celal Yıldırım

Kendisine Allah (kendi hikmet ve sünneti gereği) mülk verdi diye (ölçüsüzlük ve aşırılık göstererek) İbrahim ile Rabbi hakkında hüccet getirme yarışına kalkışıp tartışanı görmedin mi ? İbrahim ona «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince, o «Ben de diriltir ve öldürürüm» demişti. İbrahim bu defa «Allah şüphesiz ki güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir» deyince, o küfreden sapık şaşırıp kalmış (cevap veremez olmuştu). Öyle ya, Allah haksızlık içinde olan milleti, doğru yolu bulmada başarılı kılmaz.

Cemal Külünkoğlu

Allah kendisine hükümdarlık verdi diye (şımarıp azarak) Rabbi hakkında İbrahim ile münakaşa eden (Nemrut`)u görmedin mi (ondan haberin olmadı mı)? Hani İbrahim “Benim Rabbim hem diriltir hem de öldürür” demişti. O (Nemrut) da “Ben (de) yaşatır ve öldürürüm” demişti. (Bunun üzerine) İbrahim “Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir” demişti. Bunun üzerine kâfir apışıp kalmıştı. Allah zulmeden kimseleri doğru yola ulaştırmaz.

Diyanet İşleri

Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımarıp böbürlenerek) Rabbi hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, "Benim Rabbim diriltir, öldürür." demiş; o da, "Ben de diriltir, öldürürüm" demişti. (Bunun üzerine) İbrahim, "Şüphesiz Allah güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir" deyince, kâfir şaşırıp kaldı. Zaten Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Diyanet Vakfı

Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut’u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez.

Edip Yüksel

ALLAH kendisine hükümdarlık verdiği halde, İbrahim ile Efendisi hakkında tartışan dikkatini çekmedi mi? İbrahim, "Benim Efendim O’dur ki yaşatır ve öldürür" deyince, "Ben de yaşatır ve öldürürüm" demişti. İbrahim, "ALLAH güneşi doğudan getiriyor. Sen de batıdan getirsene" deyince inkârcı adam şaşırıp kalmıştı. ALLAH zalim toplumu doğruya iletmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim’le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona «Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür.» dediği zaman «Ben de diriltir ve öldürürüm.» demişti. İbrahim «Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!» deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

Fizil-al il Kuran

Allah kendisine iktidar verdi diye şımararak İbrahim ile Rabbi hakkında tartışmaya girişen adamı görmedin mi? İbrahim «Benim Rabbim, diriltebilen ve öldürebilendir» deyince adam «Ben de diriltebilir ve öldürebilirim» dedi. Bunun üzerine İbrahim «Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de onu batıdan getir, bakalım» deyince o kâfir adam şaşırıp kaldı, söyleyecek söz bulamadı. Allah zalimleri hidayete erdirmez.

Gültekin Onan

Tanrı kendisine mülk verdi diye rabbi konusunda İbrahim ile tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim "Benim rabbim diriltir ve öldürür" demişti. O da "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim "Kuşkusuz Tanrı güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o kafir böylece afallayıp kalmıştı. Tanrı zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Harun Yıldırım

Allah’ın kendisine mülk vermesi ile Rabbi hakkında İbrahim’le tartışanı görmedin mi? İbrahim "Rabbim dirilten ve öldürendir." dediği zaman "Ben de diriltir ve öldürürüm!?" demişti. İbrahim "Muhakkak Allah güneşi doğudan getiriyor sen de onu batıdan getirsene!" dedi de o kafir şaşırıp kaldı. Doğrusu Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Hasan Basri Çantay

Allah kendisine mülk (-ü saltanat) verdiği için (şımararak) İbrâhîm ile, Rabbi hakkında, çekişeni görmedin mi? Hani İbrahim «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince o «Ben de diriltir, öldürürüm» demişdi. İbrâhîm «Allah güneşi doğudan getiriyor. Haydi sen de onu batıdan getir» deyince ise o kâfir şaşırıb (ve tutulub) kalmışdı. Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.

Hayrat Neşriyat

Allah kendisine saltanat verdi diye (gururlanarak) Rabbi hakkında İbrâhîm ile tartışanı (Nemrud`u) görmedin mi? O zaman İbrâhîm (ona) `Rabbim, hayat veren ve öldürendir!` demişti. (O ise) `Ben (de) hayat verir ve öldürürüm!` dedi. İbrâhîm (bununüzerine) `İşte şübhesiz Allah, güneşi doğudan getiriyor, haydi (sen de) onu batıdan getir!` dedi de artık o inkâr eden şaşırıp kaldı. Çünki Allah, zâlimler topluluğunu (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.

İbn-i Kesir

Allah kendisine mülk verdiği için, Rabbı hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani Rabbım öldüren ve diriltendir, deyince , o; ben de diriltir ve öldürürüm, demişti. İbrahim Allah güneşi doğudan getirir. Haydi sen de onu batıdan getir, deyince o küfreden herif, apışıp kaldı. Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.

İlyas Yorulmaz

Allah İbrahim’e mülk verdi diye, İbrahim’in Rabbi hakkında münakaşa edeni gördün mü? İbrahim "Benim Rabbim hem dirilten ve öldürendir" demişti de, o da "Bende diriltir ve öldürürüm" demişti. İbrahim "Şüphesiz Allah güneşi doğudan getirir, batıdan batırır, sende güneşi batıdan getir" deyince, böylece inkâr eden şaşırdı kaldı. Allah zulmeden toplumları doğru yola eriştirmez.

İskender Ali Mihr

Allah’ın kendisine meliklik (hükümdarlık) vermesi sebebiyle (azarak) Rabbi hakkında İbrâhîm ile tartışan kimseyi görmedin mi? Hz. İbrâhîm (ona) "Benim Rabbim ki O, diriltir ve öldürür." demişti. (O da) "Ben de diriltir ve öldürürüm." dedi. Hz. İbrâhîm "Öyleyse muhakkak ki Allah, Güneş’i doğudan getiriyor, haydi sen de onu batıdan getir." dedi. O zaman (Allah’ı) inkâr eden kimse şaşırıp kaldı (cevap veremedi). Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.

Kadri Çelik

Allah kendisine hükümranlık verdi diye İbrahim ile Rabbi hakkında tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, "Rabbim dirilten ve öldürendir" dediğinde, "Ben de diriltir ve öldürürüm" demişti. İbrahim, "Şüphesiz Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de batıdan getirsene" dedi. Küfre sapan kimse şaşırıp kaldı. Allah zulüm eden kimseleri hidayete eriştirmez.

Muhammed Esed

Sırf Allah kendisine hükümdarlık bağışladığı için İbrahim ile Rabbi hakkında münakaşa eden o (hükümdar)dan haberin yok mu? Hani İbrahim "Rabbim hayat veren ve ölüm dağıtandır!" demişti. Hükümdar cevap vermişti "Ben (de) hayat verir ve ölüm dağıtırım!" İbrahim "Allah güneşi doğudan doğdurur; öyleyse sen de batıdan doğdur!" demişti. Bunun üzerine, hakikati inkara şartlanmış olan o kişi hayretler içinde kaldı Allah (bile bile) zulüm işleyen toplumu hidayete erdirmez.

Mustafa İslamoğlu

Sırf Allah kendisine hükümranlık verdi diye Rabbi hakkında İbrahim`le tartışan kimseye baksana! O zaman İbrahim demişti ki "Benim Rabbim hayat veren ve öldürendir". O cevap verdi "Ben de hayat verir ve öldürürüm." İbrahim "Allah güneşi doğudan getirir, hadi sen de onu batıdan getir!" demişti de küfre gömülen herif donakalmıştı Evet, Allah zulme gömülmüş bir topluma asla rehberliğini bahşetmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen görnedin mi Allah Teâlâ kendisine mülk verdiği için İbrahim ile Rabbi hakkında mücadelede bulunanı? O zaman İbrahim «Rabbim, o Zât-ı zîKudrettir ki, diriltir ve öldürür deyince «Ben de diriltir ve öldürürüm,» demişti. İbrahim «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ güneşi maşrıktan getirir. İmdi sen onu mağrıb tarafından getir,» deyince de o kâfir (acizlikle) şaşkınlaşıp kalmıştı. Ve Allah Teâlâ zalimler gürûhuna hidâyet etmez.

Ömer Öngüt

Allah kendisine hükümranlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut’u) görmedin mi? İşte o zaman İbrahim "Benim Rabbim diriltir ve öldürür. " demişti. O da "Ben de diriltir ve öldürürüm. " dedi. İbrahim "Şüphesiz ki Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de onu batıdan getir!" deyince inkâr eden adam şaşırıp kaldı. Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.

Sadık Türkmen

Allah kendisine hükümdarlık verdi diye, (şımarıp böbürlenerek), Rabbi hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim; "Benim Rabbim diriltir, öldürür" demiş, o da; "Ben de diriltir, öldürürüm" demişti. (Bunun üzerine) İbrahim; "Şüphesiz Allah güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir" deyince, kâfir şaşırıp kalır. Zaten Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Seyyid Kutub

Allah kendisine iktidar verdi diye şımararak İbrahim ile Rabbi hakkında tartışmaya girişen adamı görmedin mi? İbrahim «Benim Rabbim, diriltebilen ve öldürebilendir» deyince adam «Ben de diriltebilir ve öldürebilirim» dedi. Bunun üzerine İbrahim «Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de onu batıdan getir, bakalım» deyince o kâfir adam şaşırıp kaldı, söyleyecek söz bulamadı. Allah zalimleri hidayete erdirmez.

Suat Yıldırım

Allah kendisine hükümdarlık verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışan kişinin haline bir baksana! İbrâhim ona "Benim Rabbim hayatı veren ve hayatı alandır." deyince O "Ben de yaşatır ve öldürürüm." dedi. Bunun üzerine İbrâhim "İşte Allah güneşi doğudan doğduruyor, haydi sen de batıdan doğdur bakalım!"der demez kâfir donakaldı. Zaten Allah zalimleri hidayet etmez, emellerine kavuşturmaz.

Süleyman Ateş

Allâh, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımararak) Rabbi hakkında İbrâhim’le tartışanı görmedin mi? İbrâhim "Benim Rabbim O’dur ki yaşatır, öldürür" demişti. "Ben de yaşatır, öldürürüm" dedi. İbrâhim "Allâh, güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir!" deyince inkâr eden o adam şaşırıp kaldı. Allâh, zâlim toplumu doğru yola iletmez.

Şaban Piriş

Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim’le tartışmaya gireni görmedin mi? İbrahim -Rabbim dirilten ve öldürendir, dediği zaman, O da -Ben de öldürür ve diriltirim demiş. İbrahim de -Allah, güneşi doğudan getirir, haydi sen de onu batıdan getir! deyince, o küfreden şaşırıp kalmıştı. Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, kendisine mülk verdi, diye rabbi konusunda İbrahim’le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim «Benim Rabbim diriltir ve öldürür» demişti; o da «Ben de öldürür ve diriltirim» demişti. (O zaman) İbrahim «Şüphe yok, Allah güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir» deyince, o küfre sapan böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah kendisine mülk ve saltanat verdiği için, Rabb’i hakkında İbrahim’le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti "Benim Rabb’im odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti "Ben de hayat veririm, hem de öldürürüm." İbrahim, "Allah, güneşi doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said "My Lord is He Who Giveth life and death." He said "I give life and death". Said Abraham "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.

KELİME KÖKLERİ
أَلَمْ
elem
تَرَ
tera
görmedin mi? ر ا ي
إِلَى
ilā
الَّذِي
lleƶī
kimseyi
حَاجَّ
Hācce
tartışan ح ج ج
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’le
فِي
hakkında
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbi ر ب ب
أَنْ
en
diye
اتَاهُ
ātāhu
kendisine verdi ا ت ي
اللَّهُ
llahu
Allah
الْمُلْكَ
l-mulke
hükümdarlık م ل ك
إِذْ
zaman
قَالَ
ḳāle
dediği ق و ل
إِبْرَاهِيمُ
ibrāhīmu
İbrahim
رَبِّيَ
rabbiye
benim Rabbim ر ب ب
الَّذِي
lleƶī
ki
يُحْيِي
yuHyī
yaşatır ح ي ي
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldürür م و ت
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَنَا
enā
ben de
أُحْيِي
uHyī
yaşatır ح ي ي
وَأُمِيتُ
ve umītu
ve öldürürüm م و ت
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
إِبْرَاهِيمُ
ibrāhīmu
İbrahim
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
يَأْتِي
ye’tī
getirir ا ت ي
بِالشَّمْسِ
biş-şemsi
güneşi ش م س
مِنَ
mine
-dan
الْمَشْرِقِ
l-meşriḳi
doğu- ش ر ق
فَأْتِ
fe’ti
sen de getir ا ت ي
بِهَا
bihā
onu
مِنَ
mine
-dan
الْمَغْرِبِ
l-meğribi
batı- غ ر ب
فَبُهِتَ
febuhite
şaşırıp kaldı ب ه ت
الَّذِي
lleƶī
kimse (o adam)
كَفَرَ
kefera
inkar eden ك ف ر
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
لَا
يَهْدِي
yehdī
doğru yola iletmez ه د ي
الْقَوْمَ
l-ḳavme
toplumu ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim ظ ل م