يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vezeru ma bekıye miner riba in künüm mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, Allah’tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa. |
Abdullah Parlıyan |
Ey inananlar! Yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ve eğer mü’minseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler, Allâh’tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz. |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mü’minler iseniz faizin geriye kalanlarını bırakın. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey müminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz... |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Allah`tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terk ediniz. |
Bekir Sadak |
Ey Inananlar! Allah’tan sakinin, inanmissaniz, faizden arta kalmis hesabdan vazgecin. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Allah’tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun). |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Gerçekten inanıyorsanız, Allah`a karşı gelmekten sakının ve faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin. |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, gerçekten Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terk edin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı’dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Mü’minler iseniz ribadan kalanı bırakın! |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, (gerçek) mü’minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın). |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Eğer (gerçek) mü`minler iseniz, Allah`dan sakının ve fâizden kalan (alacağınız)ı bırakın! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; Allah’tan korkun. Eğer mü’minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Allah dan korunun, eğer inanıyorsanız faizden kalanları bırakın (almayın, terk edin). |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar! Allah’a karşı takva sahibi olun. Eğer (gerçek) mü’minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan şeyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın). |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Allah’tan sakının; iman etmişseniz, faizden arta kalmış hesaptan vazgeçin. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin; |
Mustafa İslamoğlu |
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah`a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz, ribâdan bâki kalanı terkediniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Eğer imanınızda gerçek iseniz, fâizden arta kalanı bırakın almayın. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, riba’dan geriye kalanı bırakın. |
Seyyid Kutub |
Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin! |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, Allah’tan korkun, eğer inanıyorsanız ribâdan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın). |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri, Allah’tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
iman eden(ler) | ا م ن |
اتَّقُوا tteḳū |
korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
وَذَرُوا ve ƶerū |
ve bırakın (almayın) | و ذ ر |
مَا mā |
ne varsa | |
بَقِيَ beḳiye |
geri kalan | ب ق ي |
مِنَ mine |
-dan | |
الرِّبَا r-ribā |
riba- | ر ب و |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
idiyseniz | ك و ن |
مُؤْمِنِينَ mu'minīne |
inanıyor | ا م ن |