يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vezeru ma bekıye miner riba in künüm mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Allah’tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa.

Abdullah Parlıyan

Ey inananlar! Yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ve eğer mü’minseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler, Allâh’tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz.

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mü’minler iseniz faizin geriye kalanlarını bırakın.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.

Ali Fikri Yavuz

Ey müminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz...

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Allah`tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terk ediniz.

Bekir Sadak

Ey Inananlar! Allah’tan sakinin, inanmissaniz, faizden arta kalmis hesabdan vazgecin.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Allah’tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun).

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar! Gerçekten inanıyorsanız, Allah`a karşı gelmekten sakının ve faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.

Edip Yüksel

Ey gerçeği onaylayanlar, gerçekten Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz.

Fizil-al il Kuran

Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.

Gültekin Onan

Ey inananlar, Tanrı’dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın.

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Mü’minler iseniz ribadan kalanı bırakın!

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, (gerçek) mü’minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın).

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Eğer (gerçek) mü`minler iseniz, Allah`dan sakının ve fâizden kalan (alacağınız)ı bırakın!

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; Allah’tan korkun. Eğer mü’minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın.

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Allah dan korunun, eğer inanıyorsanız faizden kalanları bırakın (almayın, terk edin).

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Allah’a karşı takva sahibi olun. Eğer (gerçek) mü’minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan şeyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın).

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Allah’tan sakının; iman etmişseniz, faizden arta kalmış hesaptan vazgeçin.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin;

Mustafa İslamoğlu

Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah`a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz, ribâdan bâki kalanı terkediniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Eğer imanınızda gerçek iseniz, fâizden arta kalanı bırakın almayın.

Sadık Türkmen

Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, riba’dan geriye kalanı bırakın.

Seyyid Kutub

Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin!

Süleyman Ateş

Ey inananlar, Allah’tan korkun, eğer inanıyorsanız ribâdan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın).

Şaban Piriş

-Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın.

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri, Allah’tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
iman eden(ler) ا م ن
اتَّقُوا
tteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَذَرُوا
ve ƶerū
ve bırakın (almayın) و ذ ر
مَا
ne varsa
بَقِيَ
beḳiye
geri kalan ب ق ي
مِنَ
mine
-dan
الرِّبَا
r-ribā
riba- ر ب و
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
idiyseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inanıyor ا م ن