أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Abdullah Parlıyan |
İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır. |
Adem Uğur |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. |
Ahmed Hulusi |
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esmâ bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) hâlindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir. |
Ahmet Varol |
İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır. |
Ali Bulaç |
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler. |
Bekir Sadak |
Iste Rab’lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler de, gerçek anlamda kurtuluşa erenler de onlardır. |
Diyanet İşleri |
İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. |
Edip Yüksel |
İşte, Rab’leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir. |
Gültekin Onan |
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır. |
İbn-i Kesir |
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
İşte onlar Rablerinin belirlediği doğru yol üzerinde olanlar ve kurtuluşa erenlerde bunlardır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzeredirler. Ve işte onlar, muflihundurlar (felâha, kurtuluşa erenlerdir). |
Kadri Çelik |
İşte onlardır rablerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır, sadece onlardır felaha erenler.); |
Muhammed Esed |
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda! |
Mustafa İslamoğlu |
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onlar Rabb-i Kerîm’leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır. |
Ömer Öngüt |
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir. |
Sadık Türkmen |
Işte onlar Rablerinden (gelen) doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır. |
Seyyid Kutub |
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir. |
Suat Yıldırım |
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar. |
Süleyman Ateş |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır! |
Şaban Piriş |
İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. |