أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.

Abdullah Parlıyan

İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır.

Adem Uğur

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.

Ahmed Hulusi

İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esmâ bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) hâlindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Ahmet Varol

İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.

Ali Bulaç

İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.

Ali Fikri Yavuz

İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir.

Bayraktar Bayraklı

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.

Bekir Sadak

Iste Rab’lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir.

Celal Yıldırım

İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır.

Cemal Külünkoğlu

İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler de, gerçek anlamda kurtuluşa erenler de onlardır.

Diyanet İşleri

İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.

Diyanet Vakfı

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.

Edip Yüksel

İşte, Rab’leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.

Fizil-al il Kuran

İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.

Gültekin Onan

İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.

Harun Yıldırım

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.

Hasan Basri Çantay

İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.

İbn-i Kesir

İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar Rablerinin belirlediği doğru yol üzerinde olanlar ve kurtuluşa erenlerde bunlardır.

İskender Ali Mihr

İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzeredirler. Ve işte onlar, muflihundurlar (felâha, kurtuluşa erenlerdir).

Kadri Çelik

İşte onlardır rablerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır, sadece onlardır felaha erenler.);

Muhammed Esed

İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!

Mustafa İslamoğlu

İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar Rabb-i Kerîm’leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.

Ömer Öngüt

İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.

Sadık Türkmen

Işte onlar Rablerinden (gelen) doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.

Seyyid Kutub

İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.

Suat Yıldırım

İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.

Süleyman Ateş

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!

Şaban Piriş

İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.

Tefhim-ul Kur'an

İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.

KELİME KÖKLERİ
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
عَلَىٰ
ǎlā
üzeredirler
هُدًى
huden
bir hidayet ه د ي
مِنْ
min
-nden
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri- ر ب ب
وَأُولَٰئِكَ
ve ulāike
ve işte
هُمُ
humu
onlardır
الْمُفْلِحُونَ
l-mufliHūne
umduklarına erenler ف ل ح