إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

İnnellezıne keferu sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanlara gelince İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.

Abdullah Parlıyan

Unutma ki Allah’tan gelen gerçekleri, örtbas edenleri uyarıp uyarmaman farketmez. Onlar inanmazlar.

Adem Uğur

Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

Ahmed Hulusi

Hakikati örten - inkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!

Ahmet Varol

Sen kâfirleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

Ali Bulaç

Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.

Bekir Sadak

suphe yok ki, inkar edenleri, baslarina gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).

Cemal Külünkoğlu

İnkarcılara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez, (inanmamaya kararlı oldukları için) onlar iman etmezler.

Diyanet İşleri

Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet Vakfı

Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

Edip Yüksel

İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

Fizil-al il Kuran

Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.

Gültekin Onan

Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.

Harun Yıldırım

Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseleri uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.

Hasan Basri Çantay

Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki inkâr edenler yok mu, onları korkutsan da korkutmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

İlyas Yorulmaz

Hakkı kabul etmeyenlere gelince! Sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez, (Rablerinden gelen gerçeklere) asla inanmazlar.

İskender Ali Mihr

Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir, onlar mü’min olmazlar.

Kadri Çelik

Şüphesiz küfre sapanları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler.);

Muhammed Esed

Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.

Mustafa İslamoğlu

Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.

Ömer Öngüt

Kâfirlere gelince, onları ikaz etsen de etmesen de onlar için birdir, onlar iman etmezler.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki o kâfirler (gerçekleri anladıkları halde gizleyenler), onları uyarsan da uyarmasan da kabul etmiyorlar.

Seyyid Kutub

Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.

Suat Yıldırım

İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.

Süleyman Ateş

İnkâr edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.

Şaban Piriş

Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
elbette
الَّذِينَ
elleƶīne
ki
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler ك ف ر
سَوَاءٌ
sevā'un
eşittir س و ي
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
أَأَنْذَرْتَهُمْ
eenƶertehum
onları uyarman ن ذ ر
أَمْ
em
yada
لَمْ
lem
تُنْذِرْهُمْ
tunƶirhum
uyarmasan da ن ذ ر
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanmazlar ا م ن