وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
Ve minen nasi mey yekulü amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hüm bi mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsanlardan Allah’a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır. |
Abdullah Parlıyan |
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler. |
Adem Uğur |
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler. |
Ahmed Hulusi |
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allâh Esmâ’sının oluşturduğu inancıyla) Allâh’a ve âhiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir! |
Ahmet Varol |
’Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik’ diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır. |
Ali Bulaç |
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah`a ve âhiret gününe inandık” derler. |
Bekir Sadak |
Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah’a ve ahiret gunune inandik» diyenler vardir. |
Celal Yıldırım |
İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah’a ve âhiret gününe inandık derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah`a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler. |
Diyanet İşleri |
İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır. |
Diyanet Vakfı |
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler. |
Edip Yüksel |
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH’a ve ahiret gününü onayladık" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah’a ve ahiret gününe inandık.» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır. |
Gültekin Onan |
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı’ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir. |
Harun Yıldırım |
İnsanlardan öyleleri de vardır ki "Biz Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik!" derler. Halbuki onlar, mü’min değillerdir. |
Hasan Basri Çantay |
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir. |
Hayrat Neşriyat |
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde `Allah`a ve âhiret gününe îmân ettik` derler. |
İbn-i Kesir |
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah’a ve ahiret gününe inandık, derler. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlardan, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler var. |
İskender Ali Mihr |
Ve insanlardan bir kısmı derler ki "Biz, Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik." Ve onlar mü’min değillerdir. |
Kadri Çelik |
İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" diyenler vardır.); |
Muhammed Esed |
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve Ahiret Günü’ne inanıyoruz" derler. |
Mustafa İslamoğlu |
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah`a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü`min değiller. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir. |
Ömer Öngüt |
İnsanların bir takımları vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık. " derler. |
Sadık Türkmen |
Insanlardan o kimseler "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" der. Oysa onlar inanmıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır. |
Suat Yıldırım |
Öyle insanlar da vardır ki "Allah’a ve âhiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir. |
Süleyman Ateş |
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve âhiret gününe inandık" derler. |
Şaban Piriş |
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsanlardan öyleleri vardır ki «Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah’a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Of the people there are some who say "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. |
وَمِنَ ve mine |
ve | |
النَّاسِ n-nāsi |
insanlardan | ن و س |
مَنْ men |
öyleleri de | |
يَقُولُ yeḳūlu |
derler | ق و ل |
امَنَّا āmennā |
inandık | ا م ن |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
وَبِالْيَوْمِ ve bil-yevmi |
ve gününe | ي و م |
الْاخِرِ l-āḣiri |
ahiret | ا خ ر |
وَمَا vemā |
olmadıkları halde | |
هُمْ hum |
onlar | |
بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīne |
inanıyor | ا م ن |