وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ

Ve minen nasi mey yekulü amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hüm bi mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlardan Allah’a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.

Abdullah Parlıyan

İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.

Adem Uğur

İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.

Ahmed Hulusi

İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allâh Esmâ’sının oluşturduğu inancıyla) Allâh’a ve âhiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!

Ahmet Varol

’Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik’ diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır.

Ali Bulaç

İnsanlardan öyleleri vardır ki "Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.

Ali Fikri Yavuz

İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.

Bayraktar Bayraklı

İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah`a ve âhiret gününe inandık” derler.

Bekir Sadak

Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah’a ve ahiret gunune inandik» diyenler vardir.

Celal Yıldırım

İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah’a ve âhiret gününe inandık derler.

Cemal Külünkoğlu

Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah`a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler.

Diyanet İşleri

İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.

Diyanet Vakfı

İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler.

Edip Yüksel

Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH’a ve ahiret gününü onayladık" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah’a ve ahiret gününe inandık.» derler.

Fizil-al il Kuran

Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.

Gültekin Onan

İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı’ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.

Harun Yıldırım

İnsanlardan öyleleri de vardır ki "Biz Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik!" derler. Halbuki onlar, mü’min değillerdir.

Hasan Basri Çantay

İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.

Hayrat Neşriyat

İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde `Allah`a ve âhiret gününe îmân ettik` derler.

İbn-i Kesir

İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah’a ve ahiret gününe inandık, derler.

İlyas Yorulmaz

İnsanlardan, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler var.

İskender Ali Mihr

Ve insanlardan bir kısmı derler ki "Biz, Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik." Ve onlar mü’min değillerdir.

Kadri Çelik

İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" diyenler vardır.);

Muhammed Esed

Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve Ahiret Günü’ne inanıyoruz" derler.

Mustafa İslamoğlu

İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah`a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü`min değiller.

Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.

Ömer Öngüt

İnsanların bir takımları vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık. " derler.

Sadık Türkmen

Insanlardan o kimseler "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" der. Oysa onlar inanmıyorlar.

Seyyid Kutub

Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.

Suat Yıldırım

Öyle insanlar da vardır ki "Allah’a ve âhiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.

Süleyman Ateş

İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve âhiret gününe inandık" derler.

Şaban Piriş

İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.

Tefhim-ul Kur'an

İnsanlardan öyleleri vardır ki «Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah’a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Of the people there are some who say "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

KELİME KÖKLERİ
وَمِنَ
ve mine
ve
النَّاسِ
n-nāsi
insanlardan ن و س
مَنْ
men
öyleleri de
يَقُولُ
yeḳūlu
derler ق و ل
امَنَّا
āmennā
inandık ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَبِالْيَوْمِ
ve bil-yevmi
ve gününe ي و م
الْاخِرِ
l-āḣiri
ahiret ا خ ر
وَمَا
vemā
olmadıkları halde
هُمْ
hum
onlar
بِمُؤْمِنِينَ
bimu'minīne
inanıyor ا م ن