وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Ve kalu len temessenen naru illa eyyamem ma’dudeh kul ettehaztüm ındellahi ahden fe ley yuhlifellahü ahdehu em tekulune alellahi ma la ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki Ateş, bizi yaksa bile birkaç gün yakar. De ki Allah’tan bir söz mü aldınız? Aldınızsa Allah sözünden hiç dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

Allah’tan bir söz mü aldınız çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz yoksa Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

Adem Uğur

İsrailoğulları Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara) Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Ve dahi onlar dedi ki "Sayılı günler ötesinde ateş bizi yakmayacak!" De ki onlara "İndAllâh’tan (hakikatinizden gelen bir) söz mü aldınız? Allâh asla sözünden dönmez! Oysa siz Allâh hakkında uydurma şeyler konuşuyorsunuz!"

Ahmet Varol

’Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Şüphesiz Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?’ de.

Ali Bulaç

Dediler ki "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki "Allah Katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

O yahûdiler "-Bize sayılı bir kaç günden başka asla cehennem ateşi dokunmaz." dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o müddetten daha ziyade azab edilmiyeceğine dair Allah’dan bir vaad mı aldınız? Böyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah’a karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

“Allah`tan bir söz mü aldınız; çünkü Allah asla sözünden caymaz; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”

Bekir Sadak

«tes bize sadece sayili birkac gun degecektir", derler; sor, «Allah katindan siz soz mu aldiniz?", eger oyle ise Allah sozunden caymayacaktir» «Yoksa Allah’a karsi bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz?»

Celal Yıldırım

(Yahudiler) «Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacaktır» dediler. De ki Allah katından bir söz mü aldınız? ki böyle bir şey varsa, Allah verdiği sözünden asla caymaz Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz şeyi mi (uydurup) söylüyorsunuz?!

Cemal Külünkoğlu

İsrailoğulları “Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır” dediler. Ey Habibim, onlara de ki “Allah`tan bir söz mü aldınız? Aldıysanız ne âlâ, Allah vadinden asla caymaz.” Yoksa bilmediğiniz şeyleri mi Allah adına söylüyorsunuz?

Diyanet İşleri

Bir de dediler ki "Bize ateş, sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır." Sen onlara de ki "Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? -Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez-. Yoksa siz Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

İsrailoğulları Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara) Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

Edip Yüksel

"Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki "ALLAH’tan böyle bir söz mü aldınız –ki ALLAH verdiği sözden dönmez– yoksa ALLAH adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de dediler ki «Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz». De ki; «Siz Allah’dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Sayılı günlerden başka katiyyen bize ateş dokunmayacak dediler. De ki; ’Allah’tan bu yönde söz mü aldınız - ki Allah asla sözünden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?

Gültekin Onan

"Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki "Tanrı’dan böyle bir söz mü (ahid) aldınız -ki Tanrı sözünden (ahid) dönmez- yoksa Tanrı’ya karşı bilmediğiniz bir şeyi mi / bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?"

Harun Yıldırım

Bir de "Sayılı günler dışında bize asla ateş dokunmayacaktır." dediler. De ki "Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla ahdini bozmaz; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

(Peygamber onları Cehennemle korkutduğu zaman da «Atalarımızın buzağıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) günlerden (kırk günden) başka (fazla) bize kat’iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak» dediler. Söyle (Habîbim) ki «Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan böyle bir sözü mü aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karşı bilmeyeceğiniz bir şey’i mi söylüyorsunuz?».

Hayrat Neşriyat

Hem `Sayılı birkaç günden başka bize ateş aslâ dokunmayacaktır!` dediler. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki `(Buna dâir) Allah katından bir söz mü aldınız, ki Allah sözünden aslâ dönmez, yoksa Allah`a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?`

İbn-i Kesir

Sayılı günlerden başka asla bize ateş dokunmayacaktır dediler. Deki Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla sözünden caymaz. Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Dediler ki "Bizler belirli günlerde ateşin içerisinde olacağız. " Deki "Bu iddianıza karşılık Allah dan bir ahit mi aldınız? Eğer doğru söylüyorsanız, Allah asla verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah adına bilmediğiniz şeylerimi söylüyorsunuz?"

İskender Ali Mihr

Ve (o emaniyyeye tâbî olanlar) "Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacak (günahlarımız kadar yanıp cennete gireceğiz)." dediler. De ki "Allah katından bir ahd mi edindiniz?" (Eğer böyle bir ahd, almışsanız) Allah, ahdinden asla dönmez (Allah’ın ahdinde hilâf olmaz). Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?

Kadri Çelik

"Ateş bize sadece sayılı bir kaç gün değecektir" derler. De ki "Allah katından siz söz mü aldınız? Eğer öyle ise bu durumda Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?");

Muhammed Esed

Ve onlar "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz" derler. De ki (onlara) "Allah’tan bir söz mü aldınız -çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz- yoksa asla bilemeyeceğiniz bir şeyi mi Allah’a isnat ediyorsunuz?"

Mustafa İslamoğlu

Onlar, "Sayılı bir kaç gün dışında kesinlikle bizi ateş yakmayacak" derler. Sor onlara "Allah`tan kesin bir söz mü aldınız -ki eğer öyleyse, Allah sözünden kesinlikle caymaz-; yoksa bilmediğiniz bir konuda Allah`a iftira mı atıyorsunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Bizlere birkaç sayılı günden başka cehennem ateşi temas etmeyecektir. De ki «Siz Allah’ın huzurunda bir ahid mi aldınız? Elbet de Allah Teâlâ ahdinde hulf etmez. Yoksa bilmeyeceğiniz bir şeyi Cenâb-ı Hakk’a isnad edip söylüyor musunuz»

Ömer Öngüt

Bir de dediler ki "Sayılı bir kaç gün dışında cehennem ateşi bize dokunmaz. " De ki "Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyle ise Allah aslâ sözünden caymaz. Yoksa sizler Allah’a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

Sadık Türkmen

Bir de dediler ki "Bize ateş sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır". Sen onlara de ki "Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa siz, Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

Seyyid Kutub

Sayılı günlerden başka katiyyen bize ateş dokunmayacak dediler. De ki; ’Allah’tan bu yönde söz mü aldınız - ki Allah asla sözünden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?

Suat Yıldırım

Bir de derler ki "Cehennem ateşi, sayılı birkaç gün dışında bize asla dokunmayacak." De ki "Buna dair Allah’tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne âla, Allah vâdinden asla caymaz." Yoksa kesin bilmediğiniz şeyi mi Allah adına söylüyorsunuz?

Süleyman Ateş

Bir de dediler ki "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır." De ki "Allah’tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şâyet öyle ise Allâh verdiği sözden dönmez-yoksa Allâh hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?

Şaban Piriş

-Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara -Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Sayılı günlerin dışında, ateş bize değmeyecektir.» De ki «Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla va’dinden dönmez- Yoksa Allah’a karşı bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki "Allah’tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah’a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

And they say "The Fire shall not touch us but for a few numbered days" Say "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
Bir de dediler ki ق و ل
لَنْ
len
asla
تَمَسَّنَا
temessenā
bize dokunmayacaktır م س س
النَّارُ
n-nāru
ateş ن و ر
إِلَّا
illā
dışında
أَيَّامًا
eyyāmen
gün ي و م
مَعْدُودَةً
meǎ’dūdeten
sayılı birkaç ع د د
قُلْ
ḳul
De ki ق و ل
أَتَّخَذْتُمْ
etteḣaƶtum
aldınız mı? ا خ ذ
عِنْدَ
ǐnde
katında ع ن د
اللَّهِ
llahi
Allah
عَهْدًا
ǎhden
bir söz (bu hususta) ع ه د
فَلَنْ
felen
öyleyse
يُخْلِفَ
yuḣlife
dönmez خ ل ف
اللَّهُ
llahu
Allah
عَهْدَهُ
ǎhdehu
sözünden ع ه د
أَمْ
em
yoksa
تَقُولُونَ
teḳūlūne
söylüyorsunuz ق و ل
عَلَى
ǎlā
hakkında
اللَّهِ
llahi
Allah
مَا
bir şey
لَا
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilmediğiniz ع ل م