وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
Ve le kad enzelna ileyke ayatim beyyinat ve ma yekfüru biha illel fasikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekten biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası örtbas etmez. |
Adem Uğur |
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki sâfiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkâr etmez. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
Ali Bulaç |
Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder. |
Celal Yıldırım |
(Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder. |
Edip Yüksel |
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez. |
Fizil-al il Kuran |
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder. |
Gültekin Onan |
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez. |
Harun Yıldırım |
Andolsun sana apaçık âyetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkâr etmez! |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez. |
Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, sana apaçık âyetler indirdik! Hâlbuki onları fâsıklardan başkası inkâr etmez. |
İbn-i Kesir |
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
İlyas Yorulmaz |
Açıklayıcı ayetleri sana, elbetteki biz indirdik. Ancak Allah’ın açık ayetlerini, doğru yoldan çıkmış olanlar inkâr eder. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Ve bunları fasıklardan başka kimse inkâr etmez. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece fasıklar inkâr eder.); |
Muhammed Esed |
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Andolsun ki biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başkası inkâr etmez. |
Sadık Türkmen |
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar (yoldan sapmışlar) inkâr eder. |
Seyyid Kutub |
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder. |
Suat Yıldırım |
Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez. |
Süleyman Ateş |
Andolsun, sana apaçık âyetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkâr etmez. |
Şaban Piriş |
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse. |