وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ

Ve le kad enzelna ileyke ayatim beyyinat ve ma yekfüru biha illel fasikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası örtbas etmez.

Adem Uğur

Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki sâfiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkâr etmez.

Ahmet Varol

Şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

Ali Bulaç

Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.

Ali Fikri Yavuz

Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez.

Bekir Sadak

And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder.

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder.

Cemal Külünkoğlu

Biz sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.

Diyanet İşleri

Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.

Edip Yüksel

Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez.

Fizil-al il Kuran

Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.

Gültekin Onan

Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.

Harun Yıldırım

Andolsun sana apaçık âyetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkâr etmez!

Hasan Basri Çantay

Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez.

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, sana apaçık âyetler indirdik! Hâlbuki onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.

İbn-i Kesir

And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

İlyas Yorulmaz

Açıklayıcı ayetleri sana, elbetteki biz indirdik. Ancak Allah’ın açık ayetlerini, doğru yoldan çıkmış olanlar inkâr eder.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Ve bunları fasıklardan başka kimse inkâr etmez.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece fasıklar inkâr eder.);

Muhammed Esed

Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez.

Ömer Öngüt

Resulüm! Andolsun ki biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.

Sadık Türkmen

Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar (yoldan sapmışlar) inkâr eder.

Seyyid Kutub

Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.

Suat Yıldırım

Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez.

Süleyman Ateş

Andolsun, sana apaçık âyetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkâr etmez.

Şaban Piriş

Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez.

Yaşar Nuri Öztürk

And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
andolsun
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdik ن ز ل
إِلَيْكَ
ileyke
sana
ايَاتٍ
āyātin
ayetler ا ي ي
بَيِّنَاتٍ
beyyinātin
apaçık ب ي ن
وَمَا
ve mā
ve etmez
يَكْفُرُ
yekfuru
inkar ك ف ر
بِهَا
bihā
onları
إِلَّا
illā
başkası
الْفَاسِقُونَ
l-fāsiḳūne
fasıklardan ف س ق