خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Halidıne fıh ve sae lehüm yevmel kıyameti hımla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük. |
Abdullah Parlıyan |
Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu. |
Adem Uğur |
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür! |
Ahmed Hulusi |
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür! |
Ahmet Varol |
Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür! |
Ali Bulaç |
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
Ali Fikri Yavuz |
Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!.. |
Bayraktar Bayraklı |
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür! |
Bekir Sadak |
Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk! |
Celal Yıldırım |
O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür! |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak! |
Diyanet İşleri |
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür! |
Diyanet Vakfı |
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür! |
Edip Yüksel |
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür! |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür. |
Gültekin Onan |
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
Harun Yıldırım |
Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür! |
Hasan Basri Çantay |
O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür! |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür! |
İbn-i Kesir |
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar kıyamet gününde ebedi kalıcıdırlar. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yüktür. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür. |
Kadri Çelik |
O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür. |
Muhammed Esed |
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü’nde ne kötü bir yük olacak bu! |
Mustafa İslamoğlu |
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur. |
Ömer Öngüt |
Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür! |
Sadık Türkmen |
O yükün altında sürekli kalıcıdırlar. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür o! |
Seyyid Kutub |
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür. |
Suat Yıldırım |
O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak! |
Süleyman Ateş |
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür! |
Şaban Piriş |
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
Tefhim-ul Kur'an |
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will abide in this (state) and grievous will the burden be to them on that Day,- |