خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا

Halidıne fıh ve sae lehüm yevmel kıyameti hımla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.

Abdullah Parlıyan

Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.

Adem Uğur

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

Ahmed Hulusi

O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!

Ahmet Varol

Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

Ali Bulaç

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Ali Fikri Yavuz

Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..

Bayraktar Bayraklı

Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!

Bekir Sadak

Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!

Celal Yıldırım

O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

Cemal Külünkoğlu

Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

Diyanet İşleri

Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!

Diyanet Vakfı

Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

Edip Yüksel

Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!

Fizil-al il Kuran

Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.

Gültekin Onan

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Harun Yıldırım

Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

Hasan Basri Çantay

O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!

Hayrat Neşriyat

(Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!

İbn-i Kesir

Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

İlyas Yorulmaz

Onlar kıyamet gününde ebedi kalıcıdırlar. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yüktür.

İskender Ali Mihr

Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.

Kadri Çelik

O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.

Muhammed Esed

ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü’nde ne kötü bir yük olacak bu!

Mustafa İslamoğlu

o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.

Ömer Öngüt

Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!

Sadık Türkmen

O yükün altında sürekli kalıcıdırlar. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür o!

Seyyid Kutub

Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.

Suat Yıldırım

O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

Süleyman Ateş

Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

Şaban Piriş

O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Tefhim-ul Kur'an

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Yaşar Nuri Öztürk

Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

Yusuf Ali (İngilizce)

They will abide in this (state) and grievous will the burden be to them on that Day,-

KELİME KÖKLERİ
خَالِدِينَ
ḣālidīne
sürekli olarak kalacaklardır خ ل د
فِيهِ
fīhi
orada
وَسَاءَ
ve sā'e
ve ne kötü س و ا
لَهُمْ
lehum
onlar için
يَوْمَ
yevme
gününde ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
حِمْلًا
Himlen
bir yüktür ح م ل