يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Yevme yünfehu fis suri ve nahşürul mücrimıne yevmeizin zürka
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz. |
Abdullah Parlıyan |
Sûr’a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız. |
Adem Uğur |
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte Sur’a nefholunur! O gün suçluları gözleri dönmüş bir hâlde haşrederiz. |
Ahmet Varol |
O gün Sur’a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız. |
Ali Bulaç |
Sur’a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak’ toplayacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Sûr`a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız. |
Bekir Sadak |
Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz. |
Celal Yıldırım |
O gün Sûr’a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
Sur`a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız. |
Diyanet İşleri |
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz. |
Diyanet Vakfı |
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız. |
Edip Yüksel |
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sûr’a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız. |
Gültekin Onan |
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız. |
Harun Yıldırım |
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri gömgök bir halde mahşerde toplarız. |
Hasan Basri Çantay |
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız. |
Hayrat Neşriyat |
O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz. |
İbn-i Kesir |
Sur’a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız. |
İlyas Yorulmaz |
Sura üfürüldüğü (dirilme işareti verildiği) gün, o gün mücrimleri (günahkârları) gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız. |
İskender Ali Mihr |
O gün ki, sur’a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız). |
Kadri Çelik |
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız. |
Muhammed Esed |
O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız; |
Mustafa İslamoğlu |
O gün sura üflenecek; ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları, (korku ve dehşetten) morarmış olarak bir araya toplayacağız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün ki, Sûr’a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz. |
Ömer Öngüt |
O gün Sur’a üflenir ve biz o gün suçluları gözleri dehşetten göğermiş olarak toplarız. |
Sadık Türkmen |
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız. |
Seyyid Kutub |
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız. |
Suat Yıldırım |
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız. |
Süleyman Ateş |
O gün Sûr’a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz. |
Şaban Piriş |
Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day when the Trumpet will be sounded that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). |