يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

Yevme yünfehu fis suri ve nahşürul mücrimıne yevmeizin zürka

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.

Abdullah Parlıyan

Sûr’a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız.

Adem Uğur

O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Ahmed Hulusi

O süreçte Sur’a nefholunur! O gün suçluları gözleri dönmüş bir hâlde haşrederiz.

Ahmet Varol

O gün Sur’a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız.

Ali Bulaç

Sur’a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak’ toplayacağız.

Ali Fikri Yavuz

SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.

Bayraktar Bayraklı

Sûr`a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız.

Bekir Sadak

Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz.

Celal Yıldırım

O gün Sûr’a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.

Cemal Külünkoğlu

Sur`a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.

Diyanet İşleri

O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.

Diyanet Vakfı

O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Edip Yüksel

Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sûr’a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.

Fizil-al il Kuran

Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.

Gültekin Onan

Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

Harun Yıldırım

O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Hasan Basri Çantay

(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.

Hayrat Neşriyat

O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz.

İbn-i Kesir

Sur’a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.

İlyas Yorulmaz

Sura üfürüldüğü (dirilme işareti verildiği) gün, o gün mücrimleri (günahkârları) gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız.

İskender Ali Mihr

O gün ki, sur’a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).

Kadri Çelik

Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız.

Muhammed Esed

O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;

Mustafa İslamoğlu

O gün sura üflenecek; ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları, (korku ve dehşetten) morarmış olarak bir araya toplayacağız;

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, Sûr’a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.

Ömer Öngüt

O gün Sur’a üflenir ve biz o gün suçluları gözleri dehşetten göğermiş olarak toplarız.

Sadık Türkmen

Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.

Seyyid Kutub

Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.

Suat Yıldırım

Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.

Süleyman Ateş

O gün Sûr’a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.

Şaban Piriş

Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.

Tefhim-ul Kur'an

Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day when the Trumpet will be sounded that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
يُنْفَخُ
yunfeḣu
üflenir ن ف خ
فِي
الصُّورِ
S-Sūri
Sur’a ص و ر
وَنَحْشُرُ
ve neHşuru
ve toplarız ح ش ر
الْمُجْرِمِينَ
l-mucrimīne
suçluları ج ر م
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
زُرْقًا
zurḳan
kör bir durumda ز ر ق