يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

Yetehafetune beynehüm il lebistüm illa aşra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.

Abdullah Parlıyan

Birbirleriyle fısıldaşarak, "Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?" diye soracaklar.

Adem Uğur

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Ahmed Hulusi

Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar "(Dünya’da) sadece on (saat) kaldınız."

Ahmet Varol

’(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız’ diye aralarında fısıldaşırlar.

Ali Bulaç

(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Ali Fikri Yavuz

Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar "- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?"

Bayraktar Bayraklı

“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.

Bekir Sadak

"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.

Celal Yıldırım

Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.

Cemal Külünkoğlu

Kendi aralarında “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.

Diyanet İşleri

(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.

Diyanet Vakfı

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler «Dünyada sadece on gün kaldınız.»

Edip Yüksel

Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

Fizil-al il Kuran

Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

Gültekin Onan

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Harun Yıldırım

Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Hasan Basri Çantay

Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.

Hayrat Neşriyat

Kendi aralarında `(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız` diye gizli gizli konuşurlar.

İbn-i Kesir

Aralarında gizli gizli konuşarak Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

İlyas Yorulmaz

Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak "Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız" derler.

İskender Ali Mihr

Onlar aralarında "(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız." diye gizlice konuşacaklar.

Kadri Çelik

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!" diye kendi aralarında fısıldaşırlar.

Muhammed Esed

birbirleriyle fısıldaşarak "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.

Mustafa İslamoğlu

korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında gizlice konuşurlar ki «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»

Ömer Öngüt

Aralarında gizli gizli konuşurlar "Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!"

Sadık Türkmen

Kendi aralarında; "Sadece on (gün) kaldınız" diye fısıldaşırlar.

Seyyid Kutub

Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

Suat Yıldırım

Kendi aralarında sessizce konuşurken"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.

Süleyman Ateş

Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.

Şaban Piriş

Aralarında -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

Tefhim-ul Kur'an

«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar "Ancak on gün filan kaldınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

In whispers will they consult each other "Yet tarried not longer than ten (Days);

KELİME KÖKLERİ
يَتَخَافَتُونَ
yeteḣāfetūne
gizli gizli derler خ ف ت
بَيْنَهُمْ
beynehum
kendi aralarında ب ي ن
إِنْ
in
لَبِثْتُمْ
lebiṧtum
kalmadınız ل ب ث
إِلَّا
illā
başka
عَشْرًا
ǎşran
on gün(den) ع ش ر