يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Yetehafetune beynehüm il lebistüm illa aşra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda. |
Abdullah Parlıyan |
Birbirleriyle fısıldaşarak, "Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?" diye soracaklar. |
Adem Uğur |
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler "Dünyada sadece on gün kaldınız." |
Ahmed Hulusi |
Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar "(Dünya’da) sadece on (saat) kaldınız." |
Ahmet Varol |
’(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız’ diye aralarında fısıldaşırlar. |
Ali Bulaç |
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
Ali Fikri Yavuz |
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar "- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar. |
Bekir Sadak |
"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar. |
Celal Yıldırım |
Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendi aralarında “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar. |
Diyanet İşleri |
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir. |
Diyanet Vakfı |
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler «Dünyada sadece on gün kaldınız.» |
Edip Yüksel |
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar. |
Fizil-al il Kuran |
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler. |
Gültekin Onan |
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
Harun Yıldırım |
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler "Dünyada sadece on gün kaldınız." |
Hasan Basri Çantay |
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye. |
Hayrat Neşriyat |
Kendi aralarında `(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız` diye gizli gizli konuşurlar. |
İbn-i Kesir |
Aralarında gizli gizli konuşarak Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler, |
İlyas Yorulmaz |
Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak "Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız" derler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar aralarında "(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız." diye gizlice konuşacaklar. |
Kadri Çelik |
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!" diye kendi aralarında fısıldaşırlar. |
Muhammed Esed |
birbirleriyle fısıldaşarak "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Aralarında gizlice konuşurlar ki «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.» |
Ömer Öngüt |
Aralarında gizli gizli konuşurlar "Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!" |
Sadık Türkmen |
Kendi aralarında; "Sadece on (gün) kaldınız" diye fısıldaşırlar. |
Seyyid Kutub |
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler. |
Suat Yıldırım |
Kendi aralarında sessizce konuşurken"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler. |
Süleyman Ateş |
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler. |
Şaban Piriş |
Aralarında -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar "Ancak on gün filan kaldınız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In whispers will they consult each other "Yet tarried not longer than ten (Days); |