نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا

Nahnü a’lemü bima yekulune iz yekulü emselühüm tarıkaten il lebistüm illa yevma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yordamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.

Abdullah Parlıyan

"Bir günden fazla eğleşmediniz" derler.

Adem Uğur

Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman "Bir günden fazla kalmadınız" der.

Ahmed Hulusi

Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.

Ahmet Varol

’Sadece bir gün kaldınız’ der.

Ali Bulaç

Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.

Ali Fikri Yavuz

Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki "- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız."

Bayraktar Bayraklı

Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der.

Bekir Sadak

Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari «Sadece bir gun eglestiniz» der.

Celal Yıldırım

Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.

Diyanet İşleri

(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.

Diyanet Vakfı

Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman «Bir günden fazla kalmadınız» der.

Edip Yüksel

Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece birgün kaldınız" diyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.

Fizil-al il Kuran

Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.

Gültekin Onan

Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.

Harun Yıldırım

Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman "Bir günden fazla kalmadınız" der.

Hasan Basri Çantay

(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.

Hayrat Neşriyat

Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı `(Siz) sâdece bir gün kaldınız` der.

İbn-i Kesir

Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da Sadece bir gün eğleştiniz, der.

İlyas Yorulmaz

Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de "Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız" demişlerdi.

İskender Ali Mihr

Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan "sadece bir gün kaldınız" diyecek.

Kadri Çelik

Yolca en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız" dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz.

Muhammed Esed

İçlerinden en kavrayışlısı "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

Mustafa İslamoğlu

Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»

Ömer Öngüt

Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise "Siz dünyada ancak bir gün kaldınız!" der.

Sadık Türkmen

Onların dediklerini Biz daha iyi biliriz. Tutulan yol olarak, en iyi olanları da der ki "Sadece bir gün kaldınız!"

Seyyid Kutub

Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.

Suat Yıldırım

Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.

Süleyman Ateş

Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.

Şaban Piriş

Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".

Tefhim-ul Kur'an

Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu "Eni sonu, bir gün kaldınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say "Ye tarried not longer than a day!"

KELİME KÖKLERİ
نَحْنُ
neHnu
biz
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi biliriz ع ل م
بِمَا
bimā
şeyleri
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
onların dedikleri ق و ل
إِذْ
o zaman
يَقُولُ
yeḳūlu
der ki ق و ل
أَمْثَلُهُمْ
emṧeluhum
onların seçkinleri م ث ل
طَرِيقَةً
Tarīḳaten
yol (hayat tarzı) bakımından ط ر ق
إِنْ
in
لَبِثْتُمْ
lebiṧtum
siz kalmadınız ل ب ث
إِلَّا
illā
başkaca
يَوْمًا
yevmen
bir gün(den) ي و م