نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Nahnü a’lemü bima yekulune iz yekulü emselühüm tarıkaten il lebistüm illa yevma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yordamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman. |
Abdullah Parlıyan |
"Bir günden fazla eğleşmediniz" derler. |
Adem Uğur |
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman "Bir günden fazla kalmadınız" der. |
Ahmed Hulusi |
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde. |
Ahmet Varol |
’Sadece bir gün kaldınız’ der. |
Ali Bulaç |
Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler. |
Ali Fikri Yavuz |
Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki "- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız." |
Bayraktar Bayraklı |
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der. |
Bekir Sadak |
Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari «Sadece bir gun eglestiniz» der. |
Celal Yıldırım |
Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir. |
Diyanet İşleri |
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir. |
Diyanet Vakfı |
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman «Bir günden fazla kalmadınız» der. |
Edip Yüksel |
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece birgün kaldınız" diyordu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler. |
Gültekin Onan |
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler. |
Harun Yıldırım |
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman "Bir günden fazla kalmadınız" der. |
Hasan Basri Çantay |
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek. |
Hayrat Neşriyat |
Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı `(Siz) sâdece bir gün kaldınız` der. |
İbn-i Kesir |
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da Sadece bir gün eğleştiniz, der. |
İlyas Yorulmaz |
Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de "Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız" demişlerdi. |
İskender Ali Mihr |
Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan "sadece bir gün kaldınız" diyecek. |
Kadri Çelik |
Yolca en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız" dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz. |
Muhammed Esed |
İçlerinden en kavrayışlısı "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz. |
Mustafa İslamoğlu |
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.» |
Ömer Öngüt |
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise "Siz dünyada ancak bir gün kaldınız!" der. |
Sadık Türkmen |
Onların dediklerini Biz daha iyi biliriz. Tutulan yol olarak, en iyi olanları da der ki "Sadece bir gün kaldınız!" |
Seyyid Kutub |
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler. |
Suat Yıldırım |
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek. |
Süleyman Ateş |
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise "Siz yalnız bir gün kaldınız," der. |
Şaban Piriş |
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der". |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu "Eni sonu, bir gün kaldınız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say "Ye tarried not longer than a day!" |
نَحْنُ neHnu |
biz | |
أَعْلَمُ eǎ’lemu |
daha iyi biliriz | ع ل م |
بِمَا bimā |
şeyleri | |
يَقُولُونَ yeḳūlūne |
onların dedikleri | ق و ل |
إِذْ iƶ |
o zaman | |
يَقُولُ yeḳūlu |
der ki | ق و ل |
أَمْثَلُهُمْ emṧeluhum |
onların seçkinleri | م ث ل |
طَرِيقَةً Tarīḳaten |
yol (hayat tarzı) bakımından | ط ر ق |
إِنْ in |
||
لَبِثْتُمْ lebiṧtum |
siz kalmadınız | ل ب ث |
إِلَّا illā |
başkaca | |
يَوْمًا yevmen |
bir gün(den) | ي و م |