فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا

Fe yezeruha kaan safsafa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünü dümdüz bir hâle getirir.

Abdullah Parlıyan

Yeryüzünü dümdüz bir hale getirecek.

Adem Uğur

Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.

Ahmed Hulusi

"Onların yerlerini boş, dümdüz hâlde bırakır."

Ahmet Varol

Yerlerini dümdüz, çırılçıplak halde bırakacaktır.’

Ali Bulaç

"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."

Ali Fikri Yavuz

Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak.

Bayraktar Bayraklı

“Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.”

Bekir Sadak

(105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman’in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»

Celal Yıldırım

(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.

Cemal Külünkoğlu

(105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Diyanet İşleri

"Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan hâlinde bırakacaktır."

Diyanet Vakfı

Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.

Edip Yüksel

"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak.»

Fizil-al il Kuran

Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürür.

Gültekin Onan

"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."

Harun Yıldırım

Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.

Hasan Basri Çantay

«(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak».

Hayrat Neşriyat

`Onları(n yerlerini) dümdüz, bomboş bir hâlde bırakacak!`

İbn-i Kesir

Yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek.

İlyas Yorulmaz

Yeryüzünü kuru ve çıplak bıraktığında.

İskender Ali Mihr

Böylece onu (dağların yerini) boş bir düzlük olarak bırakacaktır.

Kadri Çelik

"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."

Muhammed Esed

yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek,

Mustafa İslamoğlu

ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık onları dümdüz, bomboş bir halde bırakacaktır.»

Ömer Öngüt

"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır. "

Sadık Türkmen

Yerlerini dümdüz (edip) boş bırakacaktır.

Seyyid Kutub

Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürür.

Suat Yıldırım

(105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."

Süleyman Ateş

Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.

Şaban Piriş

Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.

Tefhim-ul Kur'an

«Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."

Yusuf Ali (İngilizce)

"He will leave them as plains smooth and level;

KELİME KÖKLERİ
فَيَذَرُهَا
feyeƶeruhā
bırakacaktır و ذ ر
قَاعًا
ḳāǎn
yerlerini ق و ع
صَفْصَفًا
SafSafen
boş, dümdüz ص ف ص ف