لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا

La tera fıha ıvecev ve la emta

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.

Abdullah Parlıyan

Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.

Adem Uğur

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Ahmed Hulusi

"Orada ne çukur ne de tümsek görmezsin."

Ahmet Varol

Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.

Ali Bulaç

"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

Ali Fikri Yavuz

Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.

Bayraktar Bayraklı

“Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”

Bekir Sadak

(105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman’in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»

Celal Yıldırım

(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.

Cemal Külünkoğlu

(105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Diyanet İşleri

"Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin."

Diyanet Vakfı

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Edip Yüksel

"Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.»

Fizil-al il Kuran

O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.

Gültekin Onan

"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

Harun Yıldırım

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Hasan Basri Çantay

«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».

Hayrat Neşriyat

`Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!`

İbn-i Kesir

Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.

İlyas Yorulmaz

Orada ne bir eğrilik, nede bir tepecik görebilirsin.

İskender Ali Mihr

Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin.

Kadri Çelik

"Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek."

Muhammed Esed

(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".

Mustafa İslamoğlu

orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.

Ömer Öngüt

"Öyle ki orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebileceksin!"

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki "Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Seyyid Kutub

O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.

Suat Yıldırım

"Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"

Süleyman Ateş

Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

Şaban Piriş

Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

Tefhim-ul Kur'an

«Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

KELİME KÖKLERİ
لَا
تَرَىٰ
terā
görmeyeceksin ر ا ي
فِيهَا
fīhā
orada
عِوَجًا
ǐvecen
bir eğrilik ع و ج
وَلَا
ve lā
ne de
أَمْتًا
emten
bir tümsek ا م ت