فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ

Felemma etaha nudiye ya musa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ateşe doğru gidince ona seslenildi Ey Mûsâ.

Abdullah Parlıyan

"Ey Musa!" diye seslendi.

Adem Uğur

Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan) Ey Musa! diye seslenildi

Ahmed Hulusi

Ona (ateşe) yaklaştığında "Yâ Musa" diye sesleniş algıladı.

Ahmet Varol

’Ey Musa!’ diye seslenildi.

Ali Bulaç

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi "Ey Musa."

Ali Fikri Yavuz

Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı "Ey Musa!

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Bekir Sadak

Musa atesin yanina gelince «Ey Musa!» diye seslenildi

Celal Yıldırım

(11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr’da bulunuyorsun.

Cemal Külünkoğlu

(11-12) Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva`dasın.”

Diyanet İşleri

Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi "Ey Mûsâ!"

Diyanet Vakfı

Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan) Ey Musa! diye seslenildi

Edip Yüksel

Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı «Ey Musa!

Fizil-al il Kuran

Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»

Gültekin Onan

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi "Ey Musa."

Harun Yıldırım

Oraya vardığında kendisine Ey Musa! diye seslenildi

Hasan Basri Çantay

İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu «Ey Musa».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet ona gelince kendisine `Ey Mûsâ!` diye seslenildi.

İbn-i Kesir

Ateşin yanına gelince; kendisine Ey Musa, diye seslenildi.

İlyas Yorulmaz

Musa ateşin yanına gelince "Ya Musa!" diye seslenildi.

İskender Ali Mihr

Böylece oraya (ateşin (nurun) yanına) geldiği zaman "Ya Musa!" diye nida olundu.

Kadri Çelik

Nitekim ona gidince, "Ey Musa!" diye kendisine seslenildi.

Muhammed Esed

Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,

Mustafa İslamoğlu

Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) "Ey Musa!" diye seslenildi;

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» diye nidâ olundu.

Ömer Öngüt

Oraya vardığında "Ey Musa!" diye nidâ edildi.

Sadık Türkmen

O, ateşin yanına geldiği zaman; "Ey Musa!" diye seslenildi

Seyyid Kutub

Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»

Suat Yıldırım

Ateşin yanına varınca birden "Mûsâ!" diye nida edildi.

Süleyman Ateş

(Mûsâ), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Mûsâ!" diye seslenildi.

Şaban Piriş

Ateşin yanına geldiği zaman -Ey Musa! diye seslenildi.

Tefhim-ul Kur'an

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi «Ey Musa.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

Yusuf Ali (İngilizce)

But when he came to the fire, a voice was heard "O Moses!

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
أَتَاهَا
etāhā
o(ateşin yanı)na gelince ا ت ي
نُودِيَ
nūdiye
kendisine seslenildi ن د و
يَا مُوسَىٰ
yā mūsā
Musa