وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs eba
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani, meleklere demiştik ki Âdem’e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti. |
Abdullah Parlıyan |
"Adem’in önünde secdeye kapanın!" dediğimiz zaman, İblisin dışında onların hepsi yere kapandı, İblis bunu yapmaya yanaşmadı, geri durdu. |
Adem Uğur |
Bir zaman biz meleklere Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti. |
Ahmed Hulusi |
Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Âdem’e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler... (İblis) kaçınmıştı! |
Ahmet Varol |
’Adem’e secde edin’ dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı. |
Ali Bulaç |
Hani Biz meleklere "Adem’e secde edin" demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir vakit Meleklere "- Adem’e hürmet için secde edin." demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti. |
Bayraktar Bayraklı |
Meleklere, “Âdem`e secde ediniz!” demiştik. İblîs`ten başka herkes secde etmişti. |
Bekir Sadak |
--- |
Celal Yıldırım |
Hani biz meleklere Âdem’e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani biz meleklere “Âdem`e secde edin (onun önünde hürmetle eğilin)” demiştik, İblis`in dışında (hepsi) yere kapanmışlardı, o, ayak diretmişti. |
Diyanet İşleri |
Hani meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı. |
Diyanet Vakfı |
Bir zaman biz meleklere Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti. |
Edip Yüksel |
"Adem’e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir vakit meleklere «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti. |
Fizil-al il Kuran |
Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı. |
Gültekin Onan |
Hani biz meleklere "Adem’e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti. |
Harun Yıldırım |
Bir zaman biz meleklere Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti. |
Hasan Basri Çantay |
Hani meleklere «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı. |
Hayrat Neşriyat |
Bir zaman meleklere `Âdem`e secde edin!` demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti. |
İbn-i Kesir |
Hani meleklere demiştik ki Adem’e secde edin. İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı. |
İlyas Yorulmaz |
Bir zamanlar meleklere adem için (bana) secde edin demiştik. İçlerinden İblisin dışındakilerin hepsi Rablerine secde ettiler, İblis ise secde etmemekte diretti. |
İskender Ali Mihr |
Ve meleklere "Âdem (A.S)’a secde edin!" demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi). |
Kadri Çelik |
Hani biz meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; yalnız İblis hariç. O ise (secde etmekten) şiddetle kaçınmıştı. |
Muhammed Esed |
(Şöyle ki) Biz meleklere, "Adem’in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis’in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı; |
Mustafa İslamoğlu |
Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem’e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı. |
Ömer Öngüt |
Bir zamanlar biz meleklere "Âdem’e secde edin!" demiştik. Onlar da hemen secde ettiler. Yalnız İblis hariç, o diretmişti. |
Sadık Türkmen |
Hani, biz meleklere buyurmuştuk "Âdem’i selamlayın/önünde saygı ile eğilin!" İblis dışında hepsi derhal selamladılar. O diretti. |
Seyyid Kutub |
Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı. |
Suat Yıldırım |
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere "Âdem’e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti. |
Süleyman Ateş |
Meleklere "Âdem’e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti. |
Şaban Piriş |
Hani meleklere -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani biz meleklere «Adem’e secde edin» demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hani meleklere "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis he refused. |