وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ

Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs eba

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani, meleklere demiştik ki Âdem’e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.

Abdullah Parlıyan

"Adem’in önünde secdeye kapanın!" dediğimiz zaman, İblisin dışında onların hepsi yere kapandı, İblis bunu yapmaya yanaşmadı, geri durdu.

Adem Uğur

Bir zaman biz meleklere Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.

Ahmed Hulusi

Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Âdem’e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler... (İblis) kaçınmıştı!

Ahmet Varol

’Adem’e secde edin’ dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı.

Ali Bulaç

Hani Biz meleklere "Adem’e secde edin" demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit Meleklere "- Adem’e hürmet için secde edin." demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.

Bayraktar Bayraklı

Meleklere, “Âdem`e secde ediniz!” demiştik. İblîs`ten başka herkes secde etmişti.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Hani biz meleklere Âdem’e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani biz meleklere “Âdem`e secde edin (onun önünde hürmetle eğilin)” demiştik, İblis`in dışında (hepsi) yere kapanmışlardı, o, ayak diretmişti.

Diyanet İşleri

Hani meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.

Diyanet Vakfı

Bir zaman biz meleklere Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.

Edip Yüksel

"Adem’e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir vakit meleklere «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.

Fizil-al il Kuran

Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.

Gültekin Onan

Hani biz meleklere "Adem’e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.

Harun Yıldırım

Bir zaman biz meleklere Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.

Hasan Basri Çantay

Hani meleklere «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.

Hayrat Neşriyat

Bir zaman meleklere `Âdem`e secde edin!` demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti.

İbn-i Kesir

Hani meleklere demiştik ki Adem’e secde edin. İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.

İlyas Yorulmaz

Bir zamanlar meleklere adem için (bana) secde edin demiştik. İçlerinden İblisin dışındakilerin hepsi Rablerine secde ettiler, İblis ise secde etmemekte diretti.

İskender Ali Mihr

Ve meleklere "Âdem (A.S)’a secde edin!" demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi).

Kadri Çelik

Hani biz meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; yalnız İblis hariç. O ise (secde etmekten) şiddetle kaçınmıştı.

Muhammed Esed

(Şöyle ki) Biz meleklere, "Adem’in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis’in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;

Mustafa İslamoğlu

Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem’e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.

Ömer Öngüt

Bir zamanlar biz meleklere "Âdem’e secde edin!" demiştik. Onlar da hemen secde ettiler. Yalnız İblis hariç, o diretmişti.

Sadık Türkmen

Hani, biz meleklere buyurmuştuk "Âdem’i selamlayın/önünde saygı ile eğilin!" İblis dışında hepsi derhal selamladılar. O diretti.

Seyyid Kutub

Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.

Suat Yıldırım

Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere "Âdem’e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.

Süleyman Ateş

Meleklere "Âdem’e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.

Şaban Piriş

Hani meleklere -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.

Tefhim-ul Kur'an

Hani biz meleklere «Adem’e secde edin» demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani meleklere "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.

Yusuf Ali (İngilizce)

When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis he refused.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve hani
قُلْنَا
ḳulnā
demiştik ق و ل
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere م ل ك
اسْجُدُوا
scudū
secede edin س ج د
لِادَمَ
liādeme
Adem’e
فَسَجَدُوا
fesecedū
secde ettiler س ج د
إِلَّا
illā
yalnız
إِبْلِيسَ
iblīse
İblis
أَبَىٰ
ebā
diretti ا ب ي