إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

İnne leke ella tecua fıha ve la ta’ra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.

Abdullah Parlıyan

Çünkü sen o cennette ne aç kalırsın, ne de çıplak.

Adem Uğur

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Ahmed Hulusi

"Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"

Ahmet Varol

Şüphesiz sen orada acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.

Ali Bulaç

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Ali Fikri Yavuz

Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.

Bayraktar Bayraklı

(117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.

Bekir Sadak

(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet’tedir.

Cemal Külünkoğlu

(117-119) Biz de Âdem`e şöyle demiştik “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

Diyanet İşleri

"Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur."

Diyanet Vakfı

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Edip Yüksel

"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»

Fizil-al il Kuran

Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.

Gültekin Onan

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Harun Yıldırım

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Hasan Basri Çantay

«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».

Hayrat Neşriyat

`Doğrusu senin burada ne acıkman, ne de çıplak kalman vardır.`

İbn-i Kesir

Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.

İlyas Yorulmaz

"Kaldığın bu cennette senin için susuz kalmak ve çıplak kalmak gibi bir eksiğin yok. "

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki senin için orada (cennette) acıkmak ve çıplak kalmak yoktur.

Kadri Çelik

"Şüphesiz ki senin için onda acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur."

Muhammed Esed

(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;

Mustafa İslamoğlu

Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»

Ömer Öngüt

"Doğrusu cennette senin için ne acıkmak ne de çıplak kalmak vardır. "

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki orada aç ve çıplak kalmayacaksın.

Seyyid Kutub

Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.

Suat Yıldırım

(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Süleyman Ateş

"Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."

Şaban Piriş

Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."

Yusuf Ali (İngilizce)

"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
لَكَ
leke
senin için
أَلَّا
ellā
yoktur
تَجُوعَ
tecūǎ
acıkmak ج و ع
فِيهَا
fīhā
burada
وَلَا
ve lā
ve yoktur
تَعْرَىٰ
teǎ’rā
çıplak kalmak ع ر ي