وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

Ve enneke la tazmeü fıha ve la tadha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana.

Abdullah Parlıyan

Susuzluğa uğramak ve güneşin sıcağını çekmek de yok.

Adem Uğur

Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

Ahmed Hulusi

"Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"

Ahmet Varol

Ve sen orada susamayacak ve güneş sıcağında yanmayacaksın.

Ali Bulaç

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."

Ali Fikri Yavuz

Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın."

Bayraktar Bayraklı

(117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.

Bekir Sadak

(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.

Celal Yıldırım

Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.

Cemal Külünkoğlu

(117-119) Biz de Âdem`e şöyle demiştik “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

Diyanet İşleri

"Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın."

Diyanet Vakfı

Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

Edip Yüksel

"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın»

Fizil-al il Kuran

Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.

Gültekin Onan

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."

Harun Yıldırım

Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

Hasan Basri Çantay

«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».

Hayrat Neşriyat

`Ve şübhesiz ki sen, burada ne susarsın, ne de sıcakta kalırsın.`

İbn-i Kesir

Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.

İlyas Yorulmaz

"Sen orada aç da kalmayacaksın ve senin için yakıcı bir güneş de yok" dedik.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın.

Kadri Çelik

"Ve gerçekten sen onda susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın."

Muhammed Esed

keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".

Mustafa İslamoğlu

yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»

Ömer Öngüt

"Orada ne susarsın, ne de sıcaklığın sıkıntısını duyarsın. "

Sadık Türkmen

Orada susamayacaksın ve yükselen güneşin sıcağından etkilenmeyeceksin."

Seyyid Kutub

Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.

Suat Yıldırım

(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Süleyman Ateş

"Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."

Şaban Piriş

Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.

Tefhim-ul Kur'an

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Nor to suffer from thirst, nor from the sun´s heat."

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّكَ
ve enneke
ve şüphesiz sen
لَا
تَظْمَأُ
teZmeu
susamayacaksın ظ م ا
فِيهَا
fīhā
burada
وَلَا
ve lā
ve
تَضْحَىٰ
teDHā
sıcaktan etkilenmeyeceksin ض ح و