قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
Kale rabbi lime haşertenı a’ma ve kad küntü besıyra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yâ Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum. |
Abdullah Parlıyan |
"Rabbim ben dünyada gören biri iken, beni niçin kör olarak burada topladın?" diye soracak. |
Adem Uğur |
O Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der. |
Ahmed Hulusi |
(O vakit) dedi ki "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?" |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?’ der. |
Ali Bulaç |
"O da (şöyle) demiş olur -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der "- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum." |
Bayraktar Bayraklı |
-Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?" |
Bekir Sadak |
O zaman «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der. |
Celal Yıldırım |
Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya’da) gören bir kimseydim, der. |
Cemal Külünkoğlu |
O da şöyle der “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak yarattın?” |
Diyanet İşleri |
O da şöyle der "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?" |
Diyanet Vakfı |
O Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der. |
Edip Yüksel |
"Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(O zaman Kur’ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der. |
Fizil-al il Kuran |
O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.» |
Gültekin Onan |
"O da (şöyle) demiş olur "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?" |
Harun Yıldırım |
O Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der. |
Hasan Basri Çantay |
(Artık o zaman) o «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir. |
Hayrat Neşriyat |
(O) `Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!` der. |
İbn-i Kesir |
Der ki Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim |
İlyas Yorulmaz |
Kıyamet günü o da "Rabbim, daha önce (dünyada iken) ben kör değilken, niçin beni burada kör olarak dirilttin" der. |
İskender Ali Mihr |
(Kıyâmet günü şöyle) dedi "Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum." |
Kadri Çelik |
O, "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa gerçekten ben, gören biriydim!" der. |
Muhammed Esed |
(Böyle biri, Kıyamet Günü’nde) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak. |
Mustafa İslamoğlu |
O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Der ki «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.» |
Ömer Öngüt |
Der ki "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. " |
Sadık Türkmen |
"rabbim" dedi "Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben görür idim." |
Seyyid Kutub |
O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.» |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?" |
Süleyman Ateş |
"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?" |
Şaban Piriş |
Der ki - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«O da (şöyle) demiş olur -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O der ki "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He will say "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" |