قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا

Kale rabbi lime haşertenı a’ma ve kad küntü besıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yâ Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.

Abdullah Parlıyan

"Rabbim ben dünyada gören biri iken, beni niçin kör olarak burada topladın?" diye soracak.

Adem Uğur

O Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Ahmed Hulusi

(O vakit) dedi ki "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?’ der.

Ali Bulaç

"O da (şöyle) demiş olur -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

Ali Fikri Yavuz

(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der "- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum."

Bayraktar Bayraklı

-Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

Bekir Sadak

O zaman «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der.

Celal Yıldırım

Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya’da) gören bir kimseydim, der.

Cemal Külünkoğlu

O da şöyle der “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak yarattın?”

Diyanet İşleri

O da şöyle der "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?"

Diyanet Vakfı

O Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Edip Yüksel

"Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(O zaman Kur’ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der.

Fizil-al il Kuran

O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»

Gültekin Onan

"O da (şöyle) demiş olur "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"

Harun Yıldırım

O Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Hasan Basri Çantay

(Artık o zaman) o «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.

Hayrat Neşriyat

(O) `Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!` der.

İbn-i Kesir

Der ki Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim

İlyas Yorulmaz

Kıyamet günü o da "Rabbim, daha önce (dünyada iken) ben kör değilken, niçin beni burada kör olarak dirilttin" der.

İskender Ali Mihr

(Kıyâmet günü şöyle) dedi "Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum."

Kadri Çelik

O, "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa gerçekten ben, gören biriydim!" der.

Muhammed Esed

(Böyle biri, Kıyamet Günü’nde) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.

Mustafa İslamoğlu

O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Der ki «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»

Ömer Öngüt

Der ki "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. "

Sadık Türkmen

"rabbim" dedi "Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben görür idim."

Seyyid Kutub

O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»

Suat Yıldırım

"Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"

Süleyman Ateş

"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"

Şaban Piriş

Der ki - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.

Tefhim-ul Kur'an

«O da (şöyle) demiş olur -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»

Yaşar Nuri Öztürk

O der ki "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

Yusuf Ali (İngilizce)

He will say "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
der ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
لِمَ
lime
niçin?
حَشَرْتَنِي
Haşertenī
beni haşrettin ح ش ر
أَعْمَىٰ
eǎ’mā
kör olarak ع م ي
وَقَدْ
veḳad
andolsun
كُنْتُ
kuntu
ben idim ك و ن
بَصِيرًا
beSīran
görüyor ب ص ر