وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Ve enahtertüke festemı’ lima yuha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni. |
Abdullah Parlıyan |
Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle. |
Adem Uğur |
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. |
Ahmed Hulusi |
"Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!" |
Ahmet Varol |
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle. |
Ali Bulaç |
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle |
Bayraktar Bayraklı |
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle! |
Bekir Sadak |
«Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.» |
Celal Yıldırım |
Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!” |
Diyanet İşleri |
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle." |
Diyanet Vakfı |
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. |
Edip Yüksel |
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle. |
Fizil-al il Kuran |
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle. |
Gültekin Onan |
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
Harun Yıldırım |
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. |
Hasan Basri Çantay |
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle |
Hayrat Neşriyat |
`(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!` |
İbn-i Kesir |
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben seni (elçi) seçtim. Artık vahy olunanı dinle. " |
İskender Ali Mihr |
Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle! |
Kadri Çelik |
"Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
Muhammed Esed |
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.» |
Ömer Öngüt |
"Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. " |
Sadık Türkmen |
Ben seni seçtim, şimdi sen vahyedilecekleri dinle! |
Seyyid Kutub |
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle. |
Suat Yıldırım |
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni! |
Süleyman Ateş |
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle." |
Şaban Piriş |
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"I have chosen thee listen, then, to the inspiration (sent to thee). |