وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ

Ve enahtertüke festemı’ lima yuha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.

Abdullah Parlıyan

Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.

Adem Uğur

Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

Ahmed Hulusi

"Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!"

Ahmet Varol

Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.

Ali Bulaç

"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle

Bayraktar Bayraklı

Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!

Bekir Sadak

«Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»

Celal Yıldırım

Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.

Cemal Külünkoğlu

“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”

Diyanet İşleri

"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."

Diyanet Vakfı

Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

Edip Yüksel

"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.

Fizil-al il Kuran

Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.

Gültekin Onan

"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

Harun Yıldırım

Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

Hasan Basri Çantay

Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle

Hayrat Neşriyat

`(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!`

İbn-i Kesir

Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.

İlyas Yorulmaz

"Ben seni (elçi) seçtim. Artık vahy olunanı dinle. "

İskender Ali Mihr

Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!

Kadri Çelik

"Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle."

Muhammed Esed

Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!

Mustafa İslamoğlu

Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»

Ömer Öngüt

"Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. "

Sadık Türkmen

Ben seni seçtim, şimdi sen vahyedilecekleri dinle!

Seyyid Kutub

Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.

Suat Yıldırım

Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!

Süleyman Ateş

"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."

Şaban Piriş

-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.

Tefhim-ul Kur'an

«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"I have chosen thee listen, then, to the inspiration (sent to thee).

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَا
ve enā
ve ben
اخْتَرْتُكَ
ḣtertuke
seni seçtim خ ي ر
فَاسْتَمِعْ
festemiǎ’
şimdi dinle س م ع
لِمَا
limā
يُوحَىٰ
yūHā
vahyolunanı و ح ي