قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Kale hiye asay etevekkeü aleyha ve ehüşşü biha ala ğanemı ve liye fıha mearibü uhra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla. |
Abdullah Parlıyan |
"Bu benim değneğim" dedi. "Buna dayanırım, bununla davarıma yaprak silkelerim ve başka işlerde de kullanırım onu." |
Adem Uğur |
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) "O, benim asamdır... Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar." |
Ahmet Varol |
’O asamdır. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma (yaprak) silkerim. Onda benim için daha başka yararlar da vardır.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var." |
Ali Fikri Yavuz |
Musâ şöyle dedi "- O benim asâm (değneğim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda başka hacetlerim de var." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «O benim degnegimdir, ona dayanirim, onunla davarima yaprak silkerim, ondan daha bircok islerde faydalanirim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ, «o benim asâm (değneğim)dir, ona dayanırım; onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onu (kullanmamda) başka ihtiyaçlarım da vardır» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(17-18) “Şu sağ elindeki nedir ey Musa?” (Musa) dedi ki “O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ dedi ki "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm." |
Diyanet Vakfı |
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır. |
Edip Yüksel |
"O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi «O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var» |
Fizil-al il Kuran |
Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var." |
Harun Yıldırım |
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) dedi «O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `O benim asâmdır. Ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, benim için onda daha başka ihtiyaçlar da vardır` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "O üzerine yaslandığım değneğim. Onunla koyunlarıma yemeleri için yaprakları çırparım ve o değnekle başka ihtiyaçlarımı karşılarım. |
İskender Ali Mihr |
"O benim asamdır, ben ona dayanırım (yaslanırım). Ve onunla koyunlarımın üzerine yaprak silkelerim. Benim için onda, daha başka menfaatler (faydalar) da vardır." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim ve onda benim için daha başka yararlar da var." |
Muhammed Esed |
(Musa) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu." |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarımın üzerine (yaprak silkerim ve benim için onda başka menfaatler de vardır.» |
Ömer Öngüt |
"O benim asamdır. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha birçok işlerde faydalanırım. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "O benim asamdır; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Onun bana başka yararları da vardır." |
Seyyid Kutub |
Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.» |
Suat Yıldırım |
"O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm." |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) dedi "O, asâ’mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)." |
Şaban Piriş |
- O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cevap verdi "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said, "It is my rod on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." |
قَالَ ḳāle |
dedi ki | ق و ل |
هِيَ hiye |
O | |
عَصَايَ ǎSāye |
asa’mdır | ع ص و |
أَتَوَكَّأُ etevekkeu |
dayanıyorum | و ك ا |
عَلَيْهَا ǎleyhā |
ona | |
وَأَهُشُّ ve ehuşşu |
ve yaprak silkeliyorum | ه ش ش |
بِهَا bihā |
onunla | |
عَلَىٰ ǎlā |
için | |
غَنَمِي ğanemī |
davarım | غ ن م |
وَلِيَ veliye |
ve benim var | |
فِيهَا fīhā |
onda | |
مَارِبُ māribu |
ihtiyaçlarım | ا ر ب |
أُخْرَىٰ uḣrā |
daha başka | ا خ ر |