قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Kale elkıha ya musa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dedi ki Elinden bırak onu ey Mûsâ. |
Abdullah Parlıyan |
"Onu bırak, ya Musa!" buyurdu. |
Adem Uğur |
Allah Yere at onu, ey Musa! dedi. |
Ahmed Hulusi |
"Onu bırak, yâ Musa!" dedi. |
Ahmet Varol |
’Onu at, ey Musa!’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Onu at, ey Musa." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah buyurdu ki Onu yere bırak. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “Yere at onu, ey Mûsâ!” dedi. |
Bekir Sadak |
Allah «Ey Musa! Birak onu» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah, «onu yere bırak ya Mu sâ !» buyurdu. |
Cemal Külünkoğlu |
(19-20) Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi. |
Diyanet İşleri |
Allah, "Onu yere at ey Mûsâ!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Allah Yere at onu, ey Musa! dedi. |
Edip Yüksel |
"At onu Musa!" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah «Ey Musa! onu (yere) bırak» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Allah «onu yere at!» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Onu at, ey Musa." |
Harun Yıldırım |
Allah Yere at onu, ey Musa! dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu «Musa, onu (elinden) bırak». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) `Onu (yere) bırak, ey Mûsâ!` buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Buyurdu Ey Musa bırak onu. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Onu yere at ya Musa" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) "Ey Musa, onu at!" dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Onu at, ey Musa!" |
Muhammed Esed |
"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Ey Mûsa! Onu (elinden) bırakıver.» |
Ömer Öngüt |
"Bırak onu ey Musa!" buyurdu. |
Sadık Türkmen |
Allah dedi ki "Onu yere at, Ey Musa!" |
Seyyid Kutub |
Allah «onu yere at!» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Bırak onu Mûsâ!" buyurdu. |
Süleyman Ateş |
(Allâh) buyurdu; "(Yere) at onu ey Mûsâ!" |
Şaban Piriş |
- Onu at, Ey Musa, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Onu at, ey Musa.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Yere at onu ey Mûsa!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said, "Throw it, O Moses!" |