قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ

Kale elkıha ya musa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dedi ki Elinden bırak onu ey Mûsâ.

Abdullah Parlıyan

"Onu bırak, ya Musa!" buyurdu.

Adem Uğur

Allah Yere at onu, ey Musa! dedi.

Ahmed Hulusi

"Onu bırak, yâ Musa!" dedi.

Ahmet Varol

’Onu at, ey Musa!’

Ali Bulaç

Dedi ki "Onu at, ey Musa."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki Onu yere bırak.

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Yere at onu, ey Mûsâ!” dedi.

Bekir Sadak

Allah «Ey Musa! Birak onu» dedi.

Celal Yıldırım

Allah, «onu yere bırak ya Mu sâ !» buyurdu.

Cemal Külünkoğlu

(19-20) Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi.

Diyanet İşleri

Allah, "Onu yere at ey Mûsâ!" dedi.

Diyanet Vakfı

Allah Yere at onu, ey Musa! dedi.

Edip Yüksel

"At onu Musa!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah «Ey Musa! onu (yere) bırak» dedi.

Fizil-al il Kuran

Allah «onu yere at!» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Onu at, ey Musa."

Harun Yıldırım

Allah Yere at onu, ey Musa! dedi.

Hasan Basri Çantay

Buyurdu «Musa, onu (elinden) bırak».

Hayrat Neşriyat

(Allah) `Onu (yere) bırak, ey Mûsâ!` buyurdu.

İbn-i Kesir

Buyurdu Ey Musa bırak onu.

İlyas Yorulmaz

Allah "Onu yere at ya Musa" dedi.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "Ey Musa, onu at!" dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Onu at, ey Musa!"

Muhammed Esed

"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki «Ey Mûsa! Onu (elinden) bırakıver.»

Ömer Öngüt

"Bırak onu ey Musa!" buyurdu.

Sadık Türkmen

Allah dedi ki "Onu yere at, Ey Musa!"

Seyyid Kutub

Allah «onu yere at!» dedi.

Suat Yıldırım

"Bırak onu Mûsâ!" buyurdu.

Süleyman Ateş

(Allâh) buyurdu; "(Yere) at onu ey Mûsâ!"

Şaban Piriş

- Onu at, Ey Musa, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Onu at, ey Musa.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "Yere at onu ey Mûsa!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said, "Throw it, O Moses!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Allah) buyurdu ق و ل
أَلْقِهَا
elḳihā
(yere) at onu ل ق ي
يَا مُوسَىٰ
yā mūsā
Musa