مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ

Ma enzelna aleykel kur’ane li teşka

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kur’ân’ı zahmet çekmen için indirmedik.

Abdullah Parlıyan

Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.

Adem Uğur

(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Ahmed Hulusi

Biz Kurân’ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.

Ahmet Varol

Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.

Ali Bulaç

Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik,

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Bekir Sadak

(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

Celal Yıldırım

Kur’ân’ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

Cemal Külünkoğlu

(2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

Diyanet İşleri

(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

Diyanet Vakfı

(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel

Biz bu Kuran’ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Kur’ân’ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Fizil-al il Kuran

Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Gültekin Onan

Biz sana bu Kuran’ı güçlük çekmen için indirmedik.

Harun Yıldırım

Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Hasan Basri Çantay

(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Hayrat Neşriyat

Biz Kur`ân`ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.

İbn-i Kesir

Biz; Kur’an’ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

İlyas Yorulmaz

Kur’an’ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.

İskender Ali Mihr

Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.

Kadri Çelik

Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.

Muhammed Esed

Bu Kuran’ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

Mustafa İslamoğlu

Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu Kur’an’ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

Ömer Öngüt

Resulüm! Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed/ey İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!

Seyyid Kutub

Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Suat Yıldırım

(1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

Süleyman Ateş

Biz bu Kur’ân’ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Şaban Piriş

Kur’an’ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik,

Yaşar Nuri Öztürk

Biz bu Kur’an’ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

Yusuf Ali (İngilizce)

We have not sent down the Qur´an to thee to be (an occasion) for thy distress,

KELİME KÖKLERİ
مَا
أَنْزَلْنَا
enzelnā
biz indirmedik ن ز ل
عَلَيْكَ
ǎleyke
sana
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
(bu) Kur’an’ı ق ر ا
لِتَشْقَىٰ
liteşḳā
güçlük çekesin diye ش ق و