مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Ma enzelna aleykel kur’ane li teşka
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kur’ân’ı zahmet çekmen için indirmedik. |
Abdullah Parlıyan |
Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik. |
Adem Uğur |
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Ahmed Hulusi |
Biz Kurân’ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik. |
Ahmet Varol |
Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik. |
Ali Bulaç |
Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik, |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik; |
Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik. |
Bekir Sadak |
(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik. |
Celal Yıldırım |
Kur’ân’ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik. |
Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik). |
Diyanet İşleri |
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik. |
Diyanet Vakfı |
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Edip Yüksel |
Biz bu Kuran’ı sıkıntı çekesin diye göndermedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Muhammed! Kur’ân’ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
Fizil-al il Kuran |
Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
Gültekin Onan |
Biz sana bu Kuran’ı güçlük çekmen için indirmedik. |
Harun Yıldırım |
Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Hasan Basri Çantay |
(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Biz Kur`ân`ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik. |
İbn-i Kesir |
Biz; Kur’an’ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
İlyas Yorulmaz |
Kur’an’ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik. |
İskender Ali Mihr |
Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik. |
Kadri Çelik |
Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik. |
Muhammed Esed |
Bu Kuran’ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik, |
Mustafa İslamoğlu |
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu Kur’an’ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
Sadık Türkmen |
(Ey Muhammed/ey İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik! |
Seyyid Kutub |
Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
Suat Yıldırım |
(1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik. |
Süleyman Ateş |
Biz bu Kur’ân’ı sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
Şaban Piriş |
Kur’an’ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz bu Kur’an’ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have not sent down the Qur´an to thee to be (an occasion) for thy distress, |