لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى

Li nüriyeke min ayatinel kübra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.

Abdullah Parlıyan

Böylece sana, en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim.

Adem Uğur

Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.

Ahmed Hulusi

"Sana en büyük mucizelerimizden gösterelim böylece!"

Ahmet Varol

Böylece sana, büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.

Ali Bulaç

"Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."

Ali Fikri Yavuz

Bunları, sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.

Bayraktar Bayraklı

“Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”

Bekir Sadak

(21-23) Allah «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.

Celal Yıldırım

Tâ ki, bununla sana en büyük mu’cizelerimizi gösterelim.

Cemal Külünkoğlu

“Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.”

Diyanet İşleri

(22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın."

Diyanet Vakfı

Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.

Edip Yüksel

"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.»

Fizil-al il Kuran

Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.

Gültekin Onan

"Öyle ki, sana büyük ayetlerimizden (birini) göstermiş olalım."

Harun Yıldırım

Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.

Hasan Basri Çantay

«Tâki sana en büyük âyetlerimizden (birini daha) gösterelim».

Hayrat Neşriyat

`Tâ ki sana en büyük mu’cizelerimizden bazılarını gösterelim!`

İbn-i Kesir

Bununla sana daha büyük mucizelerimizi gösterelim.

İlyas Yorulmaz

"Sana ayetlerimizden en büyüğünü göstereceğiz. "

İskender Ali Mihr

Büyük âyetlerimizden (mucizelerimizden) birini, sana göstermemiz içindir.

Kadri Çelik

"Öyle ki sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."

Muhammed Esed

ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.

Mustafa İslamoğlu

ki bu sayede, sana en büyük mucizelerimizden birini gösterebilelim..."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Tâ ki, sana en büyük âyetlerimizden gösterelim.»

Ömer Öngüt

"Bununla sana en büyük âyetlerimizden (mucizelerimizden) bazılarını göstermiş olalım. "

Sadık Türkmen

Öyle ki, büyük ayetlerimizden birini sana gösterelim.

Seyyid Kutub

Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.

Suat Yıldırım

Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.

Süleyman Ateş

"Ki sana en büyük mu’cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"

Şaban Piriş

Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.

Tefhim-ul Kur'an

«Öyleki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

KELİME KÖKLERİ
لِنُرِيَكَ
linuriyeke
sana göstermek için ر ا ي
مِنْ
min
bazılarını
ايَاتِنَا
āyātinā
mu’cizelerimizden ا ي ي
الْكُبْرَى
l-kubrā
en büyük ك ب ر