قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Kale rabbişrah lı sadrı
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, kalbime genişlik ver. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim! Göğsüme genişlik ver, |
Adem Uğur |
Musa Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Rabbim, şuuruma genişlik ver (bunları hazmedebileyim ve gereğini uygulayabileyim)." |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, benim göğsümü aç." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki "- Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver. |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Rabbim!” dedi. “Yüreğime genişlik ver.” |
Bekir Sadak |
(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi. |
Celal Yıldırım |
(25-26-27-28) Musâ dedi ki Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler. |
Cemal Külünkoğlu |
(25-28) Musa, dedi ki “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, dedi ki "Rabbim! Gönlüme ferahlık ver." |
Diyanet Vakfı |
Musa Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver. |
Edip Yüksel |
"Efendim" dedi, "göğsümü aç." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi ki «Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver, |
Fizil-al il Kuran |
Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, benim göğsümü aç." |
Harun Yıldırım |
Musa Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) dedi «Rabbim, benim göğsüme genişlik ver». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) dedi ki `Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım, göğsümü aç. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Rabbim göğsümü geniş tut (ferahlat). " |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Rabbim benim göğsümü şerhet (yar, aç)." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim, benim göğsümü aç." |
Muhammed Esed |
(Musa) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet; |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) şöyle dua etti "Rabbim! Göğsüme genişlik ver |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mûsa dedi ki «Yarabbi! Benim göğsüme genişlik ver.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Rabbim! Göğsüme genişlik ver. " |
Sadık Türkmen |
"rabbim!" dedi. "Göğsümü bana aç. |
Seyyid Kutub |
Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet. |
Suat Yıldırım |
(25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) dedi ki "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)" |
Şaban Piriş |
- Rabbim göğsümü aç, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, benim göğsümü aç.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Rabbim, göğsümü açıp genişlet; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Moses) said "O my Lord! expand me my breast; |