وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي

Ve yessir lı emrı

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşimi kolaylaştır.

Abdullah Parlıyan

İşimi kolaylaştır,

Adem Uğur

İşimi bana kolaylaştır.

Ahmed Hulusi

"İşimi bana kolaylaştır."

Ahmet Varol

Bana işimi kolaylaştır.

Ali Bulaç

"Bana işimi kolaylaştır."

Ali Fikri Yavuz

İşimi kolaylaştır.

Bayraktar Bayraklı

“İşimi bana kolaylaştır.”

Bekir Sadak

(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

Celal Yıldırım

(25-26-27-28) Musâ dedi ki Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.

Cemal Külünkoğlu

(25-28) Musa, dedi ki “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”

Diyanet İşleri

"İşimi bana kolaylaştır."

Diyanet Vakfı

İşimi bana kolaylaştır.

Edip Yüksel

"Bana işimi kolaylaştır."

Elmalılı Hamdi Yazır

İşimi kolaylaştır,

Fizil-al il Kuran

Görevimi kolaylaştır.

Gültekin Onan

"Bana / benim buyruğumu / (işimi) kolaylaştır."

Harun Yıldırım

İşimi bana kolaylaştır.

Hasan Basri Çantay

«İşimi kolayla».

Hayrat Neşriyat

`Ve işimi bana kolaylaştır!`

İbn-i Kesir

İşimi kolaylaştır.

İlyas Yorulmaz

"Ve işimde (verdiğin bu görevde) kolaylık sağla. "

İskender Ali Mihr

Ve bana işimi kolaylaştır.

Kadri Çelik

"Bana işimi kolaylaştır."

Muhammed Esed

görevimi bana kolaylaştır;

Mustafa İslamoğlu

kolaylaştır işimi;

Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»

Ömer Öngüt

"İşimi kolaylaştır. "

Sadık Türkmen

Işimi bana kolaylaştır.

Seyyid Kutub

Görevimi kolaylaştır.

Suat Yıldırım

(25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.

Süleyman Ateş

"Bana işimi kolaylaştır."

Şaban Piriş

İşimi kolaylaştır.

Tefhim-ul Kur'an

«Bana işimi kolaylaştır,»

Yaşar Nuri Öztürk

İşimi bana kolaylaştır."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Ease my task for me;

KELİME KÖKLERİ
وَيَسِّرْ
ve yessir
ve kolaylaştır ي س ر
لِي
bana
أَمْرِي
emrī
işimi ا م ر