يَفْقَهُوا قَوْلِي

Yefkahu kavlı

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Anlasınlar sözümü iyice.

Abdullah Parlıyan

Söylediklerimi tam olarak anlayabilsinler.

Adem Uğur

Ki sözümü anlasınlar.

Ahmed Hulusi

"Ki sözümü (derinliğine) anlasınlar."

Ahmet Varol

Ki sözümü iyi anlasınlar.

Ali Bulaç

"Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar."

Ali Fikri Yavuz

Böylece sözümü iyi anlasınlar.

Bayraktar Bayraklı

(27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”

Bekir Sadak

(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

Celal Yıldırım

(25-26-27-28) Musâ dedi ki Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.

Cemal Külünkoğlu

(25-28) Musa, dedi ki “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”

Diyanet İşleri

(27-28) "Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar."

Diyanet Vakfı

Ki sözümü anlasınlar.

Edip Yüksel

"Ki sözümü anlasınlar."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, sözümü iyi anlasınlar.

Fizil-al il Kuran

Böylece söyleyeceklerimi anlayabilsinler.

Gültekin Onan

"Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar (yefkahu)."

Harun Yıldırım

Ki sözümü anlasınlar.

Hasan Basri Çantay

«Sözümü iyi anlasınlar».

Hayrat Neşriyat

(27-28) `Dilimden de düğümü çöz ki sözümü iyice anlasınlar!`

İbn-i Kesir

Sözümü iyi anlasınlar.

İlyas Yorulmaz

"Ki sözlerimi (doğru) anlasınlar. "

İskender Ali Mihr

Sözlerimi idrak etsinler.

Kadri Çelik

Sözümü anlayıp kavrasınlar.

Muhammed Esed

ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler

Mustafa İslamoğlu

ki anlasınlar beni!

Ömer Nasuhi Bilmen

(28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»

Ömer Öngüt

"Ki, sözümü iyi anlasınlar. "

Sadık Türkmen

Sözümü anlayıp kavrasınlar.

Seyyid Kutub

Böylece söyleyeceklerimi anlayabilsinler.

Suat Yıldırım

Ta ki anlasınlar sözümü!

Süleyman Ateş

"Ki sözümü anlasınlar"

Şaban Piriş

Ki sözümü iyi anlasınlar.

Tefhim-ul Kur'an

«Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ki sözümü iyi anlasınlar."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So they may understand what I say

KELİME KÖKLERİ
يَفْقَهُوا
yefḳahū
anlasınlar ف ق ه
قَوْلِي
ḳavlī
sözümü ق و ل